Wai-yese' Parashat or weekly Torah portion. Jacob, Lavan, Rachel and Lea are the players in this story of love, manipulation, deception and servitude. Children are born to Jacob, his wife Lea, their maidens while Rachel struggles with childlessness.

Complete Parashath Wai-yese’

Bereshith/Genesis 28:10-32:3

10.  Ya’akov went out from Be’er-Sheva and went toward Harran,
י  וַיֵּצֵא יַעֲקֹב, מִבְּאֵר שָׁבַע; וַיֵּלֶךְ, חָרָנָה.
11. and encountered a certain place. He had to spend the night there, for the sun had come in. Now he took one of the stones of the place and set it at his head and lay down in that place
יא  וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם, כִּי-בָא הַשֶּׁמֶשׁ, וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם, וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו; וַיִּשְׁכַּב,בַּמָּקוֹם הַהוּא.
12. And he dreamt: Here, a ladder was set up on the earth, its top reaching the heavens, and here: messengers of HaShem were going up and down on it.
יב  וַיַּחֲלֹם, וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה, וְרֹאשׁוֹ, מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה; וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים, עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ.
13.  And here: YHWH was standing over against him. He said: I am YHWH, the Power of Avraham your father and the Power of Yis’haq. The land on which you lie I give to you and to your seed.
יג  וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו, וַיֹּאמַר, אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ, וֵאלֹהֵי יִצְחָק; הָאָרֶץ, אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ–לְךָ אֶתְּנֶנָּה, וּלְזַרְעֶךָ.
14.  Your seed will be like the dust of the earth; you will burst forth, to the Sea, to the east, to the north, to the Negev. All the clans of the soil will find blessing through you and through your seed!
יד  וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ, וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה; וְנִבְרְכוּ בְךָ כָּל-מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה, וּבְזַרְעֶךָ.
15. Here, I am with you, I will watch over you wherever you go and will bring you back to this soil; indeed, I will not leave you until I have done what I have spoken to you.
טו  וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ, וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר-תֵּלֵךְ, וַהֲשִׁבֹתִיךָ, אֶל-הָאֲדָמָה הַזֹּאת:  כִּי, לֹא אֶעֱזָבְךָ, עַד אֲשֶׁר אִם-עָשִׂיתִי, אֵת אֲשֶׁר-דִּבַּרְתִּי לָךְ.
16. Ya’akov awoke from his sleep and said: Why, YHWH is in this place, and I, I did not know it!
טז  וַיִּיקַץ יַעֲקֹב, מִשְּׁנָתוֹ, וַיֹּאמֶר, אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה; וְאָנֹכִי, לֹא יָדָעְתִּי.
17. He was awestruck and said: How awe-inspiring is this place! This is none other than a house of HaShem, and that is the gate of heaven!
יז  וַיִּירָא, וַיֹּאמַר, מַה-נּוֹרָא, הַמָּקוֹם הַזֶּה:  אֵין זֶה, כִּי אִם-בֵּית אֱלֹהִים, וְזֶה, שַׁעַר הַשָּׁמָיִם.
18. Ya’akov started-early in the morning, he took the stone that he had set at his head and set it up as a standing-pillar and poured oil on top of it.
יח  וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר, וַיִּקַּח אֶת-הָאֶבֶן אֲשֶׁר-שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו, וַיָּשֶׂם אֹתָהּ, מַצֵּבָה; וַיִּצֹק שֶׁמֶן, עַל-רֹאשָׁהּ.
19.  And he called the name of the place: Bet-El/House of HaShem—however, Luz was the name of the city in former times.
יט  וַיִּקְרָא אֶת-שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא, בֵּית-אֵל; וְאוּלָם לוּז שֵׁם-הָעִיר, לָרִאשֹׁנָה.
20. And Ya’akov vowed a vow, saying: If HaShem will be with me and will watch over me on this way that I go and will give me food to eat and a garment to wear,
 כ  וַיִּדַּר יַעֲקֹב, נֶדֶר לֵאמֹר:  אִם-יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי, וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ, וְנָתַן-לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל, וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ.
21. and if I come back in peace to my father’s house— YHWH shall be Power to me,
כא  וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם, אֶל-בֵּית אָבִי; וְהָיָה יְהוָה לִי, לֵאלֹהִים.
22. and this stone that I have set up as a standing-pillar shall become a house of HaShem, and everything that you give me I shall tithe, tithe it to you.
כב  וְהָאֶבֶן הַזֹּאת, אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי מַצֵּבָה–יִהְיֶה, בֵּית אֱלֹהִים; וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן-לִי, עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ.

CHAPTER 29

1. Ya’akov lifted his feet and went to the land of the Easterners.
א  וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב, רַגְלָיו; וַיֵּלֶךְ, אַרְצָה בְנֵי-קֶדֶם.
2. He looked around him, and there: a well in the field, and there were three herds of sheep crouching near it, for from that well they used to give the herds to drink.Now the stone on the mouth of the well was large,
ב  וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה,וְהִנֵּה-שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי-צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ–כִּי מִן-הַבְּאֵר הַהִוא, יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים; וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה, עַל-פִּיהַבְּאֵר.
3. so when all the herds were gathered there, they used to roll the stone from the mouth of the well, give the sheep to drink, and put the stone back on the mouth of the well in its place.
 ג  וְנֶאֶסְפוּ-שָׁמָּה כָל-הָעֲדָרִים, וְגָלְלוּ אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר, וְהִשְׁקוּ, אֶת-הַצֹּאן; וְהֵשִׁיבוּ אֶת-הָאֶבֶן עַל-פִּי הַבְּאֵר, לִמְקֹמָהּ.
4. Now Ya’akov said to them: Brothers, where are you from? They said:We are from Harran.
ד  וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב, אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם; וַיֹּאמְרוּ, מֵחָרָן אֲנָחְנוּ.
5. He said to them: Do you know Lavan, son of Nahor? They said: We know him.
ה  וַיֹּאמֶר לָהֶם, אֶת-לָבָן בֶּן-נָחוֹר; וַיֹּאמְרוּ, יָדָעְנוּ.
6.  He said to them: Is all well with him? They said: It is well—and here comes Rahel his daughter with the sheep!
 ה  וַיֹּאמֶר לָהֶם, הַיְדַעְתֶּם אֶת-לָבָן בֶּן-נָחוֹר; וַיֹּאמְרוּ, יָדָעְנוּ.
7. He said: Indeed, it is still broad daylight, it is not time to gather in the livestock, so give the sheep to drink and go back, tend them.
ז  וַיֹּאמֶר, הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל–לֹא-עֵת, הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה; הַשְׁקוּ הַצֹּאן, וּלְכוּ רְעוּ.
8. But they said: We cannot, until all the herds have been gathered; only then do they roll the stone from the mouth of the well, and then we give the sheep to drink.
ח  וַיֹּאמְרוּ, לֹא נוּכַל, עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל-הָעֲדָרִים, וְגָלְלוּ אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר; וְהִשְׁקִינוּ, הַצֹּאן.
9. While he was still speaking with them, Rahel came with the sheep that were her father’s —for she was a shepherdess.
ט  עוֹדֶנּוּ, מְדַבֵּר עִמָּם; וְרָחֵל בָּאָה, עִם-הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ–כִּי רֹעָה, הִוא.
10. Now it was when Ya’akov saw Rahel, the daughter of Lavan and the sheep of Lavan his mother’s brother, that Ya’akov came close, he rolled the stone from the mouth of the well and gave drink to the sheep of Lavan his mother’s brother.
י  וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת-רָחֵל, בַּת-לָבָן אֲחִי אִמּוֹ, וְאֶת-צֹאן לָבָן, אֲחִי אִמּוֹ; וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב, וַיָּגֶל אֶת-הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר, וַיַּשְׁקְ, אֶת-צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ.
11. Then Ya’akov kissed Rahel, and lifted up his voice and wept.
יא  וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב, לְרָחֵל; וַיִּשָּׂא אֶת-קֹלוֹ, וַיֵּבְךְּ.
12. And Ya’akov told Rahel that he was her father’s brother and that he was Rivka’s son. She ran and told her father.
יב  וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל, כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא, וְכִי בֶן-רִבְקָה, הוּא; וַתָּרָץ, וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ.

13. Now it was, as soon as Lavan heard the tidings concerning Ya’akov, his sister’s son, that he ran to meet him, embraced him and kissed him, and brought him into his house. And he recounted all these events to Lavan.
יג  וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת-שֵׁמַעיַעֲקֹב בֶּן-אֲחֹתוֹ, וַיָּרָץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק-לוֹ וַיְנַשֶּׁק-לוֹ, וַיְבִיאֵהוּ, אֶל-בֵּיתוֹ; וַיְסַפֵּר לְלָבָן, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.
14. Lavan said to him: Without doubt you are my bone, my flesh! And he stayed with him the days of a Renewing-of-the-Moon.
יד  וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן, אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה; וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ, חֹדֶשׁ יָמִים.
15. Lavan said to Ya’akov: Just because you are my brother, should you serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?
טו  וַיֹּאמֶר לָבָן, לְיַעֲקֹב, הֲכִי-אָחִי אַתָּה, וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם; הַגִּידָה לִּי, מַה-מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ.
16. Now Lavan had two daughters: the name of the elder was Lea, the name of the younger was Rahel.
טז  וּלְלָבָן, שְׁתֵּי בָנוֹת:  שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה, וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵל.
17. Lea’s eyes were delicate, but Rahel was fair of form and fair to look at.
יז  וְעֵינֵי לֵאָה, רַכּוֹת; וְרָחֵל, הָיְתָה,יְפַת-תֹּאַר, וִיפַת מַרְאֶה.
18. And Ya’akov fell in love with Rahel. CHe said: I will serve you seven years for Rahel, your younger daughter.
 יח  וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב, אֶת-רָחֵל; וַיֹּאמֶר, אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים, בְּרָחֵל בִּתְּךָ, הַקְּטַנָּה.
19. Lavan said: My giving her to you is better than my giving her to another man; stay with me.
יט  וַיֹּאמֶר לָבָן, טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ, מִתִּתִּי אֹתָהּ, לְאִישׁ אַחֵר; שְׁבָה, עִמָּדִי.
20. So Ya’akov served seven years for Rahel, yet they were in his eyes as but a few days, because of his love for her.
כ  וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל, שֶׁבַע שָׁנִים; וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים, בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָהּ.
21. Then Ya’akov said to Lavan: Come-now, (give me) my wife, for my days-of-labor have been fulfilled, so that I may come in to her.
כא  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-לָבָן הָבָה אֶת-אִשְׁתִּי, כִּי מָלְאוּ יָמָי; וְאָבוֹאָה, אֵלֶיהָ.
22. Lavan gathered all the people of the place together and made a drinking-feast.
כב  וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת-כָּל-אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם, וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה.
23. Now in the evening he took Lea his daughter and brought her to him, and he came in to her.
כג  וַיְהִי בָעֶרֶב–וַיִּקַּח אֶת-לֵאָה בִתּוֹ, וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו; וַיָּבֹא, אֵלֶיהָ.
24. Lavan also gave her Zilpa his maid, for Lea his daughter as a maid.
כד  וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ, אֶת-זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ–לְלֵאָה בִתּוֹ, שִׁפְחָה.
25. Now in the morning: here, she was Lea! He said to Lavan: What is this that you have done to me! Was it not for Rahel that I served you? Why have you deceived me?
כה  וַיְהִי בַבֹּקֶר, וְהִנֵּה-הִוא לֵאָה; וַיֹּאמֶר אֶל-לָבָן, מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי–הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ, וְלָמָּה רִמִּיתָנִי.
26. Lavan said: Such is not done in our place, givingaway the younger before the firstborn;
כו  וַיֹּאמֶר לָבָן, לֹא-יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ–לָתֵת הַצְּעִירָה, לִפְנֵי הַבְּכִירָה.
27. just fill out the bridal-week for this one, then we shall give you that one also, for the service which you will serve me for yet another seven years.
כז  מַלֵּא, שְׁבֻעַ זֹאת; וְנִתְּנָה לְךָ גַּם-אֶת-זֹאת, בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי, עוֹד, שֶׁבַע-שָׁנִים אֲחֵרוֹת.
28. Ya’akov did so—he fulfilled the bridal-week for this one, and then he gave him Rahel his daughter as a wife.
כח  וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן, וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת; וַיִּתֶּן-לוֹ אֶת-רָחֵל בִּתּוֹ, לוֹ לְאִשָּׁה.
29. Lavan also gave Rahel his daughter Bilha his maid, for her as a maid.
כט  וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ, אֶת-בִּלְהָה שִׁפְחָתוֹ–לָהּ, לְשִׁפְחָה.
30. So he came in to Rahel also, and he loved Rahel also, more than Lea. Then he served him for yet another seven years.
ל  וַיָּבֹא גַּם אֶל-רָחֵל, וַיֶּאֱהַב גַּם-אֶת-רָחֵל מִלֵּאָה; וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ, עוֹד שֶׁבַע-שָׁנִים אֲחֵרוֹת.
31.  Now when YHWH saw that Lea was hated, he opened her womb, while Rahel was barren.
לא  וַיַּרְא יְהוָה כִּי-שְׂנוּאָה לֵאָה, וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ; וְרָחֵל, עֲקָרָה.
32.  So Lea became pregnant and bore a son; she called his name: Re’uven/See, a Son! for she said: Indeed, YHWH has seen my being afflicted, indeed, now my husband will love me!
 לב  וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן:  כִּי אָמְרָה, כִּי-רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי–כִּי עַתָּה,יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי.
33.  She became pregnant again and bore a son, and said: Indeed, YHWH has heard that I am hated, so he has given me this one as well! And she called his name: Shim’on/Hearing.
לג  וַתַּהַר עוֹד, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתֹּאמֶר כִּי-שָׁמַע יְהוָה כִּי-שְׂנוּאָה אָנֹכִי, וַיִּתֶּן-לִי גַּם-אֶת-זֶה;וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, שִׁמְעוֹן.
34. She became pregnant again and bore a son, and said: Now this time my husband will be joined to me, for I have borne him three sons! Therefore they called his name: Levi/Joining.
לד  וַתַּהַר עוֹד, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי, כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שְׁלֹשָׁה בָנִים;עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמוֹ, לֵוִי.
35. She became pregnant again and bore a son, and said: This time I will give thanks to YHWH! Therefore she called his name: Yehuda/Giving-Thanks. Then she stopped giving birth.
לה  וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן, וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת-יְהוָה–עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ, יְהוּדָה; וַתַּעֲמֹד, מִלֶּדֶת.

CHAPTER 30

1. Now when Rahel saw that she could not bear (children) to Ya’akov, Rahel envied her sister. She said to Ya’akov: Come-now, (give) me children! If not, I will die!
א  וַתֵּרֶא רָחֵל, כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב, וַתְּקַנֵּא רָחֵל, בַּאֲחֹתָהּ; וַתֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב הָבָה-לִּי בָנִים, וְאִם-אַיִן מֵתָה אָנֹכִי.
2. Ya’akov’s anger flared up against Rahel, he said: Am I in place of HaShem, who has denied you fruit of the body?
ב  וַיִּחַר-אַף יַעֲקֹב, בְּרָחֵל; וַיֹּאמֶר, הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי, אֲשֶׁר-מָנַע מִמֵּךְ, פְּרִי-בָטֶן.
3. She said: Here is my slave-girl Bilha; come in to her, so that she may give birth upon my knees, so that I too may be built-up-with-sons through her.
ג  וַתֹּאמֶר, הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ; וְתֵלֵד, עַל-בִּרְכַּי, וְאִבָּנֶה גַם-אָנֹכִי, מִמֶּנָּה.
4.  She gave him Bilha her maid as a wife, and Ya’akov came in to her.
ד  וַתִּתֶּן-לוֹ אֶת-בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ, לְאִשָּׁה; וַיָּבֹא אֵלֶיהָ, יַעֲקֹב.
5. Bilha became pregnant and bore Ya’akov a son.
ה  וַתַּהַר בִּלְהָה, וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן.
6. Rahel said: HaShem has done-me-justice; yes, he has heard my voice! He has given me a son! Therefore she called his name: Dan/He-Has-Done-Justice.
ו  וַתֹּאמֶר רָחֵל, דָּנַנִּי אֱלֹהִים, וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי, וַיִּתֶּן-לִי בֵּן; עַל-כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ, דָּן.
7.  And Bilha, Rahel’s maid, became pregnant again and bore a second son to Ya’akov.
ז  וַתַּהַר עוֹד–וַתֵּלֶד, בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל:  בֵּן שֵׁנִי, לְיַעֲקֹב.
8. Rahel said: A struggle of HaShem have I struggled with my sister; yes, I have prevailed! So she called his name: Naftali/My Struggle.
ח  וַתֹּאמֶר רָחֵל, נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים נִפְתַּלְתִּי עִם-אֲחֹתִי–גַּם-יָכֹלְתִּי; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, נַפְתָּלִי.
9. Now when Lea saw that she had stopped giving birth, she took Zilpa her maid and gave her to Ya’akov as a wife.
ט  וַתֵּרֶא לֵאָה, כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת; וַתִּקַּח אֶת-זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ, וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה.
10.  Zilpa, Lea’s maid, bore Ya’akov a son.
י  וַתֵּלֶד, זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה–לְיַעֲקֹב בֵּן.
11. Lea said: What fortune! So she called his name:Gad/Fortune.
יא  וַתֹּאמֶר לֵאָה, בגד (בָּא גָד); וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, גָּד.
12. And Zilpa, Lea’s maid, bore a second son to Ya’akov.
יב  וַתֵּלֶד, זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה, בֵּן שֵׁנִי, לְיַעֲקֹב.
13. Lea said: What happiness! For women will deem me happy. So she called his name: Asher/Happiness.
יג  וַתֹּאמֶר לֵאָה–בְּאָשְׁרִי, כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, אָשֵׁר.
14. Now Re’uven went in the days of the wheat-harvest and found some love-apples in the field, and brought them to Lea his mother. Rahel said to Lea: Pray give me (some) of your son’s love-apples!
יד  וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר-חִטִּים, וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה, וַיָּבֵא אֹתָם, אֶל-לֵאָה אִמּוֹ; וַתֹּאמֶר רָחֵל, אֶל-לֵאָה, תְּנִי-נָא לִי, מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ.
15. She said to her: Is your taking away my husband such a small thing that you would now take away my son’s love-apples? Rahel said: Very well, he may lie with you tonight in exchange for your son’s love-apples.
טו  וַתֹּאמֶר לָהּ, הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת-אִישִׁי, וְלָקַחַת, גַּם אֶת-דּוּדָאֵי בְּנִי; וַתֹּאמֶר רָחֵל, לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה, תַּחַת, דּוּדָאֵי בְנֵךְ.
16. So when Ya’akov came home from the fields in the evening, Lea went out to meet him and said: You must come in to me, for I have hired, yes, hired you for my son’s love-apples. So he lay with her that night.
טז  וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן-הַשָּׂדֶה, בָּעֶרֶב, וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא, כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי; וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ, בַּלַּיְלָה הוּא.
17. And HaShem hearkened to Lea, so that she became pregnant and bore Ya’akov a fifth son.
יז  וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים, אֶל-לֵאָה; וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב, בֵּן חֲמִישִׁי.
18. Lea said: HaShem has given me my hired-wages, because I gave my maid to my husband! So she called his name: Yissakhar/There-is-hire
יח  וַתֹּאמֶר לֵאָה, נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי, אֲשֶׁר-נָתַתִּי שִׁפְחָתִי, לְאִישִׁי; וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, יִשָּׂשכָר.
19. Once again Lea became pregnant, and she bore a sixth son to Ya’akov.
יט  וַתַּהַר עוֹד לֵאָה, וַתֵּלֶד בֵּן-שִׁשִּׁי לְיַעֲקֹב.
20. Lea said: HaShem has presented me with a good present, this time my husband will prize me- for I have borne him six sons! So she called his name: Zevulun/Prince.
כ  וַתֹּאמֶר לֵאָה, זְבָדַנִי אֱלֹהִים אֹתִי זֵבֶד טוֹב–הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי,כִּי-יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, זְבֻלוּן.
21. Afterward she bore a daughter, and called her name Dina.
כא  וְאַחַר, יָלְדָה בַּת; וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמָהּ, דִּינָה.
22. But HaShem kept Rahel in mind, HaShem hearkened to her and opened her womb,
כב  וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים, אֶת-רָחֵל; וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים, וַיִּפְתַּח אֶת-רַחְמָהּ.
23. so that she became pregnant and bore a son. She said: HaShem has removed/asaf my reproach!
כג  וַתַּהַר, וַתֵּלֶד בֵּן; וַתֹּאמֶר, אָסַף אֱלֹהִים אֶת-חֶרְפָּתִי.
24. So she called his name: Yosef, saying: May YHWH add/yosef another son to me!
כד  וַתִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ יוֹסֵף, לֵאמֹר:  יֹסֵף יְהוָה לִי, בֵּן אַחֵר.
25. Now it was, once Rahel had borne Yosef, that Ya’akov said to Lavan: Send me free, that I may go back to my place, to my land,
כה  וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת-יוֹסֵף; וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, אֶל-לָבָן, שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה, אֶל-מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי.
26. give over my wives and my children, for whom I have served you, and I will go. Indeed, you yourself know my service that I have served you! t
כו  תְּנָה אֶת-נָשַׁי וְאֶת-יְלָדַי, אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן–וְאֵלֵכָה:  כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, אֶת-עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ.
27. Lavan said to him: Pray, if I have found favor in your eyes . . . I have become wealthy, and YHWH has blessed me on account of you.
כז  וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן, אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ; נִחַשְׁתִּי, וַיְבָרְכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ.
28. And he said: Specify the wages due you from me, and I will give you payment.
כח  וַיֹּאמַר:  נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי, וְאֶתֵּנָה.
29. He said to him: You yourself know how I have served you, and how it has gone with your livestock in my charge.
כט  וַיֹּאמֶר אֵלָיו–אַתָּה יָדַעְתָּ, אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ; וְאֵת אֲשֶׁר-הָיָה מִקְנְךָ, אִתִּי.
30. For you had but few before me, and they have since burst out into a multitude. Thus has YHWH blessed you at my every step! But now, when may I too do something for my household?
ל  כִּי מְעַט אֲשֶׁר-הָיָה לְךָ לְפָנַי, וַיִּפְרֹץ לָרֹב, וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ, לְרַגְלִי; וְעַתָּה, מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם-אָנֹכִי–לְבֵיתִי.
31. He said: What shall I give you? Ya’akov said: You are not to give me anything- only do this thing for me, then I will return, I will tend your flock, I will keep watch:
לא  וַיֹּאמֶר, מָה אֶתֶּן-לָךְ; וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, לֹא-תִתֶּן-לִי מְאוּמָה–אִם-תַּעֲשֶׂה-לִּי הַדָּבָר הַזֶּה, אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר.
32. He said: What shall I give you? Ya’akov said: You are not to give me anything- only do this thing for me, then I will return, I will tend your flock, I will keep watch:
לב  אֶעֱבֹר בְּכָל-צֹאנְךָ הַיּוֹם, הָסֵר מִשָּׁם כָּל-שֶׂה נָקֹד וְטָלוּא וְכָל-שֶׂה-חוּם בַּכְּשָׂבִים, וְטָלוּא וְנָקֹד, בָּעִזִּים; וְהָיָה, שְׂכָרִי.
33.  And may my honesty plead for me on a future day: when you come-to-check my wages (that are) before you, whatever is not speckled or dappled among the goats, or dark among the lambs, it will be as though stolen by me
לג  וְעָנְתָה-בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר, כִּי-תָבוֹא עַל-שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ:  כֹּל אֲשֶׁר-אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים, וְחוּם בַּכְּשָׂבִים–גָּנוּב הוּא, אִתִּי.
34. Lavan said: Good, let it be according to your words.
לד  וַיֹּאמֶר לָבָן, הֵן:  לוּ, יְהִי כִדְבָרֶךָ.
35. And on that (very) day he removed the streaked and dappled he-goats and every speckled and dappled she-goat, every one that had any white on it, and every dark-one among the lambs, and handed them over to his sons.
לה  וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת-הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים, וְאֵת כָּל-הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת, כֹּל אֲשֶׁר-לָבָן בּוֹ, וְכָל-חוּם בַּכְּשָׂבִים; וַיִּתֵּן, בְּיַד-בָּנָיו.
36.  Then he put a three-days’ journey between himself and Ya’akov. Now Ya’akov was tending Lavan’s remaining flock.
לו  וַיָּשֶׂם, דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים, בֵּינוֹ, וּבֵין יַעֲקֹב; וְיַעֲקֹב, רֹעֶה אֶת-צֹאן לָבָן–הַנּוֹתָרֹת.
37. Ya’akov took himself rods from moist poplar, almond, and plane trees and peeled white peelings in them, exposing the white that was on the rods,
לז  וַיִּקַּח-לוֹ יַעֲקֹב, מַקַּל לִבְנֶה לַח–וְלוּז וְעַרְמוֹן; וַיְפַצֵּל בָּהֵן, פְּצָלוֹת לְבָנוֹת–מַחְשֹׂף הַלָּבָן, אֲשֶׁר עַל-הַמַּקְלוֹת.
38. then he presented the rods that he had peeled in the gutters, in the water troughs where the flock would come to drink, in front of the flock. Now they would be in heat as they came to drink;
לח  וַיַּצֵּג, אֶת-הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל, בָּרְהָטִים, בְּשִׁקְתוֹת הַמָּיִם–אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן, וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת.
39. thus the flock came to be in heat by the rods, and the flock bore streaked, speckled, and dappled (young).
לט  וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן, אֶל-הַמַּקְלוֹת; וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן, עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים.
40. But the sheep, Ya’akov set apart, and gave position among the flock to each streaked-one and every dark-one among Lavan’s flocks; thus he made special herds for himself, but did not make them for Lavan’s flock.
מא  וְהָיָה, בְּכָל-יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת, וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת-הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן, בָּרְהָטִים–לְיַחְמֵנָּה, בַּמַּקְלוֹת.
41. So it was that whenever the robust flock-animals were in heat, Ya’akov would put the rods in sight of the flock-animals, in the gutters, to make them be in heat next to the rods.
מא  וְהָיָה, בְּכָל-יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת, וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת-הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן, בָּרְהָטִים–לְיַחְמֵנָּה, בַּמַּקְלוֹת.
42.  But when the flock-animals were feeble, he would not put them there. And so it was that the feeble-ones became Lavan’s, and the robust-ones, Ya’akov’s.
מב  וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן, לֹא יָשִׂים; וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן, וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב.
43. The man burst-forth-with-wealth exceedingly, yes, exceedingly, he came to have many flock animals and maids and servants, and camels and donkeys.
מג  וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ, מְאֹד מְאֹד; וַיְהִי-לוֹ, צֹאן רַבּוֹת, וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים, וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים.

CHAPTER 31

1.  Now he heard the words of Lavan’s sons, (that they) said: Ya’akov has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has made all this weighty-wealth!
א  וַיִּשְׁמַע, אֶת-דִּבְרֵי בְנֵי-לָבָן לֵאמֹר, לָקַח יַעֲקֹב, אֵת כָּל-אֲשֶׁר לְאָבִינוּ; וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ–עָשָׂה, אֵת כָּל-הַכָּבֹד הַזֶּה.
2. And Ya’akov saw by Lavan’s face: here, he was no longer with him as yesterday and the day before.
ב  וַיַּרְא יַעֲקֹב, אֶת-פְּנֵי לָבָן; וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ, כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם.
3. And YHWH said to Ya’akov: Return to the land of your fathers, to your kindred! I will be with you!
ג  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל-יַעֲקֹב, שׁוּב אֶל-אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ; וְאֶהְיֶה, עִמָּךְ.
4. So Ya’akov sent and had Rahel and Lea called to the field, to his animals,
ו  וְאַתֵּנָה, יְדַעְתֶּן:  כִּי, בְּכָל-כֹּחִי, עָבַדְתִּי, אֶת-אֲבִיכֶן.
5. and said to them: I see by your father’s face: indeed, he is no longer toward me as yesterday and the day-before. But the HaShem of my father has been with me!
ו  וְאַתֵּנָה, יְדַעְתֶּן:  כִּי, בְּכָל-כֹּחִי, עָבַדְתִּי, אֶת-אֲבִיכֶן.
6. You yourselves know that I have served your father with all my might,
ו  וְאַתֵּנָה, יְדַעְתֶּן:  כִּי, בְּכָל-כֹּחִי, עָבַדְתִּי, אֶת-אֲבִיכֶן.
7. but your father has cheated me and changed my wages ten times over, yet HaShem has not allowed him to do me ill.
ז  וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי, וְהֶחֱלִף אֶת-מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים; וְלֹא-נְתָנוֹ אֱלֹהִים, לְהָרַע עִמָּדִי.
8.  If he said thus: The speckled-ones shall be your wages, all the animals would bear speckled ones, and if he said thus: The streaked-ones shall be your wages, all the animals would bear streaked ones.
ח  אִם-כֹּה יֹאמַר, נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ–וְיָלְדוּ כָל-הַצֹּאן, נְקֻדִּים; וְאִם-כֹּה יֹאמַר, עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ–וְיָלְדוּ כָל-הַצֹּאן, עֲקֻדִּים.
9. So HaShem has snatched away your father’s livestock and given them to me.
ט  וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת-מִקְנֵה אֲבִיכֶם, וַיִּתֶּן-לִי.
10. Now it was at the time of the animals’ being in heat that I lifted up my eyes and saw in a dream: here, the he-goats that mount the animals-streaked, speckled, and spotted!
י  וַיְהִי, בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן, וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא, בַּחֲלוֹם; וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן, עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים.
11. And HaShem’s messenger said to me in the dream: Ya’akov! I said: Here I am.
יא  וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים, בַּחֲלוֹם–יַעֲקֹב; וָאֹמַר, הִנֵּנִי.
12. He said: Pray lift up your eyes and see: All the he-goats that mount the animals-streaked, speckled, and spotted! For I have seen all that Lavan is doing to you.
יב  וַיֹּאמֶר, שָׂא-נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל-הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל-הַצֹּאן, עֲקֻדִּים נְקֻדִּים, וּבְרֻדִּים:  כִּי רָאִיתִי, אֵת כָּל-אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ.
13.  I am the Power of Bet-el, where you anointed the pillar, where you vowed a vow to me. So now, arise, get out of this land, return to the land of your kindred!
יג  אָנֹכִי הָאֵל, בֵּית-אֵל, אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה, אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר; עַתָּה, קוּם צֵא מִן-הָאָרֶץ הַזֹּאת, וְשׁוּב, אֶל-אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ.
14. Rahel and Lea answered him, they said to him: Do we still have a share, an inheritance in our father’s house?
יד  וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה, וַתֹּאמַרְנָה לוֹ:  הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה, בְּבֵית אָבִינוּ.
15. Is it not as strangers that we are thought of by him? For he has sold us and eaten up, yes, eaten up our purchase-price!
טז  כִּי כָל-הָעֹשֶׁר, אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ–לָנוּ הוּא, וּלְבָנֵינוּ; וְעַתָּה, כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ–עֲשֵׂה.
16.  Indeed, all the riches that HaShem has snatched away from our father- they belong to us and to our children. So now, whatever HaShem has said to you, do!
טז  כִּי כָל-הָעֹשֶׁר, אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ–לָנוּ הוּא, וּלְבָנֵינוּ; וְעַתָּה, כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ–עֲשֵׂה.
17.  So Ya’akov arose, he lifted his children and his wives onto the camels
יז  וַיָּקָם, יַעֲקֹב; וַיִּשָּׂא אֶת-בָּנָיו וְאֶת-נָשָׁיו, עַל-הַגְּמַלִּים.
18.  and led away all his livestock, all his property that he had gained, the acquired-livestock of his own acquiring which he had gained in the country of Aram, to come home to Yis’haq his father in the land of Canaan.
יח  וַיִּנְהַג אֶת-כָּל-מִקְנֵהוּ, וְאֶת-כָּל-רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ–מִקְנֵה קִנְיָנוֹ, אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם:  לָבוֹא אֶל-יִצְחָק אָבִיו, אַרְצָה כְּנָעַן.
19.  Now Lavan had gone to shear his flock; Rahel, meanwhile, stole the terafim that belonged to her father.
יט  וְלָבָן הָלַךְ, לִגְזֹז אֶת-צֹאנוֹ; וַתִּגְנֹב רָחֵל, אֶת-הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ.
20. Now Ya’akov stole the wits of Lavan the Aramean, by not telling him that he was about to flee.
כ  וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב, אֶת-לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי–עַל-בְּלִי הִגִּיד לוֹ, כִּי בֹרֵחַ הוּא.
21. And flee he did, he and all that was his; he arose and crossed the River, setting his face toward the hill-country of Gil’ad.
כא  וַיִּבְרַח הוּא וְכָל-אֲשֶׁר-לוֹ, וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת-הַנָּהָר; וַיָּשֶׂם אֶת-פָּנָיו, הַר הַגִּלְעָד.
22. Lavan was told on the third day that Ya’akov had fled;
כב  וַיֻּגַּד לְלָבָן, בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי:  כִּי בָרַח, יַעֲקֹב.
23. he took his tribal-brothers with him and pursued him, a seven-days’ journey, and caught up with him in the hill-country of Gil’ad.
כד  וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-לָבָן הָאֲרַמִּי, בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה; וַיֹּאמֶר לוֹ, הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תְּדַבֵּר עִם-יַעֲקֹב–מִטּוֹב עַד-רָע.
24. But HaShem came to Lavan the Aramean in a dream of the night and said to him: Be on your watch lest you speak to Ya’akov, be it good or ill!
כד  וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל-לָבָן הָאֲרַמִּי, בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה; וַיֹּאמֶר לוֹ, הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן-תְּדַבֵּר עִם-יַעֲקֹב–מִטּוֹב עַד-רָע.
25. When Lavan caught up with Ya’akov, -Ya’akov had pegged his tent in the mountains, and Lavan along with his brothers had pegged (his tent) in the hill-country of Gil’ad
כה  וַיַּשֵּׂג לָבָן, אֶת-יַעֲקֹב; וְיַעֲקֹב, תָּקַע אֶת-אָהֳלוֹ בָּהָר, וְלָבָן תָּקַע אֶת-אֶחָיו, בְּהַר הַגִּלְעָד.
26. Lavan said to Ya’akov: What did you mean to do by stealing my wits and leading my daughters away like captives of the sword?
כו  וַיֹּאמֶר לָבָן, לְיַעֲקֹב, מֶה עָשִׂיתָ, וַתִּגְנֹב אֶת-לְבָבִי; וַתְּנַהֵג, אֶת-בְּנֹתַי, כִּשְׁבֻיוֹת, חָרֶב.
27. Why did you secretly flee and steal away on me, without even telling me, -for I would have sent you off with joy and with song, with drum and with lyre
כז  לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ, וַתִּגְנֹב אֹתִי; וְלֹא-הִגַּדְתָּ לִּי, וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר.
28. and you did not even allow me to kiss my grandchildren and my daughters? You have done foolishly now!
כח  וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי, לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי; עַתָּה, הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ.
29. It lies in my hand’s power to do (all of) you ill! But yesterday night the Power of your father said to me, saying: Be on your watch from speaking to Ya’akov, be it good or ill!
כט  יֶשׁ-לְאֵל יָדִי, לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע; וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר, הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם-יַעֲקֹב–מִטּוֹב עַד-רָע.
30. Well now, you had to go, yes, go, since you longed, longed for your father’s house- Why did you steal my gods?
ל וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ, כִּי-נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ; לָמָּה גָנַבְתָּ, אֶת-אֱלֹהָי.
31. Ya’akov answered and said to Lavan: Indeed, I was afraid, for I said to myself: Perhaps you will even rob me of your daughters!
לא וַיַּעַן יַעֲקֹב, וַיֹּאמֶר לְלָבָן: כִּי יָרֵאתִי–כִּי אָמַרְתִּי, פֶּן-תִּגְזֹל אֶת-בְּנוֹתֶיךָ מֵעִמִּי.
32. With whomever you find your gods-he shall not live; here in front of our brothers, (see if) you recognize anything of yours with me, and take it! Ya’akov did not know that Rahel had stolen them.
לב עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת-אֱלֹהֶיךָ, לֹא יִחְיֶה–נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר-לְךָ מָה עִמָּדִי, וְקַח-לָךְ; וְלֹא-יָדַע יַעֲקֹב, כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם.
33. Lavan came into Ya’akov’s tent and into Lea’s tent and into the tents of the two maids, but he did not find anything. Then he went out of Lea’s tent and came into Rahel’s tent.
לג וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב וּבְאֹהֶל לֵאָה, וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת–וְלֹא מָצָא; וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה, וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל.
34.  Now Rahel had taken the terafim and had put them in the basket-saddle of the camels, and had sat down upon them. Lavan felt all around the tent, but he did not find anything.
לד  וְרָחֵל לָקְחָה אֶת-הַתְּרָפִים, וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל–וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם; וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת-כָּל-הָאֹהֶל, וְלֹא מָצָא.
35. She said to her father: Do not let upset be in my lord’s eyes that I am not able to rise in your presence, for the manner of women is upon me. So he searched, but he did not find the terafim.
לה  וַתֹּאמֶר אֶל-אָבִיהָ, אַל-יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי, כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ, כִּי-דֶרֶךְ נָשִׁים לִי; וַיְחַפֵּשׂ, וְלֹא מָצָא אֶת-הַתְּרָפִים.
36. Now Ya’akov became upset and took up quarrel with Lavan, Ya’akov spoke up, saying to Lavan: What is my offense, what is my sin, that you have dashed hotly after me,
לו  וַיִּחַר לְיַעֲקֹב, וַיָּרֶב בְּלָבָן; וַיַּעַן יַעֲקֹב, וַיֹּאמֶר לְלָבָן, מַה-פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי, כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי.
37. that you have felt all through my wares? What have you found from all your house-hold wares? Set it here in front of your brothers and my brothers, that they may decide between us two!
לז כִּי-מִשַּׁשְׁתָּ אֶת-כָּל-כֵּלַי, מַה-מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי-בֵיתֶךָ–שִׂים כֹּה, נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ; וְיוֹכִיחוּ, בֵּין שְׁנֵינוּ.
38. It is twenty years now that I have been under you: your ewes and your she-goats have never miscarried, the rams from your flock I never have eaten,
לח  זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ, רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ; וְאֵילֵי צֹאנְךָ, לֹא אָכָלְתִּי.
39. none torn-by-beasts have I ever brought you- I would make good the loss, at my hand you would seek it, stolen by day or stolen by night.
לט  טְרֵפָה, לֹא-הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ–אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה, מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה; גְּנֻבְתִי יוֹם, וּגְנֻבְתִי לָיְלָה.
40. (Thus) I was: by day, parching-heat consumed me, and cold by night, and my sleep eluded my eyes.
מ  הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב, וְקֶרַח בַּלָּיְלָה; וַתִּדַּד שְׁנָתִי, מֵעֵינָי.
41.  It is twenty years for me now in your house: I have served you fourteen years for your two daughters, and six years for your animals, yet you have changed my wages ten times over.
מא  זֶה-לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה, בְּבֵיתֶךָ, עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע-עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ, וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ; וַתַּחֲלֵף אֶת-מַשְׂכֻּרְתִּי, עֲשֶׂרֶת מֹנִים.
42. Had not the Power of my father, the Power of Avraham and the Terror of Yis’haq, been-there for me, indeed, you would have sent me off now, empty-handed! But HaShem has seen my being afflicted and the toil of my hands, and yesterday night he decided.
מב  לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק, הָיָה לִי–כִּי עַתָּה, רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי; אֶת-עָנְיִי וְאֶת-יְגִיעַ כַּפַּי, רָאָה אֱלֹהִים–וַיּוֹכַח אָמֶשׁ.
43. Lavan gave answer, he said to Ya’akov: The daughters are my daughters, the children are my children, the animals are my animals- all that you see, it is mine! But to my daughters-what can I do to them today, or to their children whom they have borne?
מג  וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל-יַעֲקֹב, הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי, וְכֹל אֲשֶׁר-אַתָּה רֹאֶה, לִי-הוּא; וְלִבְנֹתַי מָה-אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה, הַיּוֹם, אוֹ לִבְנֵיהֶן, אֲשֶׁר יָלָדוּ.
44. So now, come, let us cut a covenant, I and you, and let (something here) serve as a witness between me and you.
מד  וְעַתָּה, לְכָה נִכְרְתָה בְרִית–אֲנִי וָאָתָּה; וְהָיָה לְעֵד, בֵּינִי וּבֵינֶךָ.
45. Ya’akov took a stone and erected it as a standing-pillar.
מה  וַיִּקַּח יַעֲקֹב, אָבֶן; וַיְרִימֶהָ, מַצֵּבָה.
46. And  Ya’akov said to his brothers: Collect stones! They fetched stones and made a mound. And they ate there by the mound.
מו  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים, וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ-גָל; וַיֹּאכְלוּ שָׁם, עַל-הַגָּל.
47. Now Lavan called it: Yegar Sahaduta, while Ya’akov called it: Gal-ed.
מז  וַיִּקְרָא-לוֹ לָבָן, יְגַר שָׂהֲדוּתָא; וְיַעֲקֹב, קָרָא לוֹ גַּלְעֵד.
48. Lavan said: This mound is witness between me and you from today. Therefore they called its name: Gal-ed/Mound-witness,
מח  וַיֹּאמֶר לָבָן, הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם; עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמוֹ, גַּלְעֵד.
49. and also: Mitzpa/Guardpost, because he said: May YHWH keep guard between me and you, when we are hidden from one another!
מט  וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר, יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ:  כִּי נִסָּתֵר, אִישׁ מֵרֵעֵהוּ.
50. If you should ever afflict my daughters, if you should ever take wives besides my daughters .. . ! No man is here with us, (but) see, HaShem is witness between me and you!
נ  אִם-תְּעַנֶּה אֶת-בְּנֹתַי, וְאִם-תִּקַּח נָשִׁים עַל-בְּנֹתַי–אֵין אִישׁ, עִמָּנוּ; רְאֵה, אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ.
51. And Lavan said to Ya’akov: Here is this mound, here is the pillar that I have sunk between me and you:
נא  וַיֹּאמֶר לָבָן, לְיַעֲקֹב:  הִנֵּה הַגַּל הַזֶּה, וְהִנֵּה הַמַּצֵּבָה, אֲשֶׁר יָרִיתִי, בֵּינִי וּבֵינֶךָ.
52. witness is this mound, witness is the pillar that I will not cross over this mound to you and you will not cross over this mound and this pillar to me, for ill!
נב  עֵד הַגַּל הַזֶּה, וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה:  אִם-אָנִי, לֹא-אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת-הַגַּל הַזֶּה, וְאִם-אַתָּה לֹא-תַעֲבֹר אֵלַי אֶת-הַגַּל הַזֶּה וְאֶת-הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת, לְרָעָה.
53. May the Power of Avraham and the Power of Nahor keep-justice between us-the Power of their father. And Ya’akov swore by the Terror of his father Yis’haq.
נג  אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר, יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ–אֱלֹהֵי, אֲבִיהֶם; וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב, בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק.
54. Then Ya’akov slaughtered a slaughter-meal on the mountain and called his brothers to eat bread. They ate bread and spent the night on the mountain.
נד  וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר, וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל-לָחֶם; וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם, וַיָּלִינוּ בָּהָר.

CHAPTER 32

1.  Lavan started-early in the morning, kissed his grandchildren and his daughters and blessed them, and Lavan went to return to his place.
א  וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר, וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו–וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם; וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן, לִמְקֹמוֹ.
2.  As Ya’akov went on his way, messengers of HaShem encountered him.
א  וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר, וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו–וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם; וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן, לִמְקֹמוֹ.
3. Ya’akov said when he saw them: This is a camp of HaShem! And he called the name of that place: Mahanayim/Double-camp.
א  וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר, וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו–וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם; וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן, לִמְקֹמוֹ.

 Continue to Waiyese’ Haftorah

Check Also

Listen to Dramatic Audio Reading of Toledot

This audio reading of Parashat Toledot comes from the NIV (New International Version) of the …

Share your thoughts

error: Content is protected !!
%d bloggers like this: