Torah Portion Wayishlah/ vayishlach. Read the entire Torah portion and listen to the dramatic audio reading with West African Jews of the Diaspora

Complete Parashath Wayishlah (With Dramatic Audio Reading)

 

Parashath Wayishlah

Bereshith/Genesis 32:4-36:43

4. Now Ya’akov sent messengers on ahead of him to Esa’u his brother in the land of Se’ir, in the territory of Edom,
ד  וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב מַלְאָכִים לְפָנָיו, אֶל-עֵשָׂו אָחִיו, אַרְצָה שֵׂעִיר, שְׂדֵה אֱדוֹם.
5. and commanded them, saying: Thus say to my lord, to Esa’u: Thus says your servant Ya’akov: I have sojourned with Lavan and have tarried until now.
ה  וַיְצַו אֹתָם, לֵאמֹר, כֹּה תֹאמְרוּן, לַאדֹנִי לְעֵשָׂו:  כֹּה אָמַר, עַבְדְּךָ יַעֲקֹב, עִם-לָבָן גַּרְתִּי, וָאֵחַר עַד-עָתָּה.
6. Ox and donkey, sheep and servant and maid have become mine. I have sent to tell my lord, to find favor in your eyes.
ו  וַיְהִי-לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר, צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה; וָאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַאדֹנִי, לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֶיךָ.
7.  The messengers returned to Ya’akov, saying: We came to your brother, to Esa’u- but he is already coming to meet you, and four hundred men are with him!
ז  וַיָּשֻׁבוּ, הַמַּלְאָכִים, אֶל-יַעֲקֹב, לֵאמֹר:  בָּאנוּ אֶל-אָחִיךָ, אֶל-עֵשָׂו, וְגַם הֹלֵךְ לִקְרָאתְךָ, וְאַרְבַּע-מֵאוֹת אִישׁ עִמּוֹ.
8. Ya’akov became exceedingly afraid and was distressed. He divided the people that were with him and the sheep and the oxen and the camels into two camps,
ח  וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד, וַיֵּצֶר לוֹ; וַיַּחַץ אֶת-הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ, וְאֶת-הַצֹּאן וְאֶת-הַבָּקָר וְהַגְּמַלִּים–לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת.
9. saying to himself: Should Esa’u come against the one camp and strike it, the camp that is left will escape.
ט  וַיֹּאמֶר, אִם-יָבוֹא עֵשָׂו אֶל-הַמַּחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ–וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר, לִפְלֵיטָה.
10. Then Ya’akov said: Power of my father Avraham, Power of my father Yishaq, O YHWH, who said to me: Return to your land, to your kindred, and I will deal well with you!-
י  וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב, אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם, וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק:  יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי, שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ–וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ.
11. Too small am I for all the faithfulness and trust that you have shown your servant. For with only my rod did I cross this Jordan, and now I have become two camps.
יא  קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים, וּמִכָּל-הָאֱמֶת, אֲשֶׁר עָשִׂיתָ, אֶת-עַבְדֶּךָ:  כִּי בְמַקְלִי, עָבַרְתִּי אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה, וְעַתָּה הָיִיתִי, לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת.
12. Pray save me from the hand of my brother, from the hand of Esa’u! For I am in fear of him, lest he come and strike me down, mothers and children alike!
יב  הַצִּילֵנִי נָא מִיַּד אָחִי, מִיַּד עֵשָׂו:  כִּי-יָרֵא אָנֹכִי, אֹתוֹ–פֶּן-יָבוֹא וְהִכַּנִי, אֵם עַל-בָּנִים.
13. But you, you have said: I will deal well, well with you, I will make your seed like the sand of the sea, which is too much to count!
יג  וְאַתָּה אָמַרְתָּ, הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ; וְשַׂמְתִּי אֶת-זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם, אֲשֶׁר לֹא-יִסָּפֵר מֵרֹב.
14. Spending the night there that night, he took a gift from what was at hand, for Esa’u his brother:
יד  וַיָּלֶן שָׁם, בַּלַּיְלָה הַהוּא; וַיִּקַּח מִן-הַבָּא בְיָדוֹ, מִנְחָה–לְעֵשָׂו אָחִיו.
15. she-goats, two hundred, and kids, twenty, ewes, two hundred, and rams, twenty,
טו  עִזִּים מָאתַיִם, וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים, רְחֵלִים מָאתַיִם, וְאֵילִים עֶשְׂרִים.
16. nursing camels and their young, thirty, cows, forty, and bulls, ten, she-asses, twenty, and colts, ten;
טז  גְּמַלִּים מֵינִיקוֹת וּבְנֵיהֶם, שְׁלֹשִׁים; פָּרוֹת אַרְבָּעִים, וּפָרִים עֲשָׂרָה, אֲתֹנֹת עֶשְׂרִים, וַעְיָרִם עֲשָׂרָה.
17. he handed them over to his servants, herd by herd separately, and said to his servants: Cross on ahead of me, and leave room between herd and herd.
יז  וַיִּתֵּן, בְּיַד-עֲבָדָיו, עֵדֶר עֵדֶר, לְבַדּוֹ; וַיֹּאמֶר אֶל-עֲבָדָיו, עִבְרוּ לְפָנַי, וְרֶוַח תָּשִׂימוּ, בֵּין עֵדֶר וּבֵין עֵדֶר.
18. He charged the first group, saying: When Esa’u my brother meets you and asks you, saying: To whom do you belong, where are you going, and to whom do these ahead of you belong?
יח  וַיְצַו אֶת-הָרִאשׁוֹן, לֵאמֹר:  כִּי יִפְגָשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי, וּשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר, לְמִי-אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ, וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ.
19. Then say: -to your servant, to Ya’akov, it is a gift sent to my lord, to Esa’u, and here, he himself is also behind us.
יט  וְאָמַרְתָּ, לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב–מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה, לַאדֹנִי לְעֵשָׂו; וְהִנֵּה גַם-הוּא, אַחֲרֵינוּ.
20. Thus he charged the second, and thus the third, and thus all that were walking behind the herds, saying: According to this word shall you speak to Esa’u when you come upon him:
כ  וַיְצַו גַּם אֶת-הַשֵּׁנִי, גַּם אֶת-הַשְּׁלִישִׁי, גַּם אֶת-כָּל-הַהֹלְכִים, אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר:  כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל-עֵשָׂו, בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ.
21. You shall say: Also-here, your servant Ya’akov is behind us. For he said to himself: I will wipe (the anger from) his face with the gift that goes ahead of my face; afterward, when I see his face, perhaps he will lift up my face!
כא  וַאֲמַרְתֶּם–גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב, אַחֲרֵינוּ:  כִּי-אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו, בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי, וְאַחֲרֵי-כֵן אֶרְאֶה פָנָיו, אוּלַי יִשָּׂא פָנָי.
22. The gift crossed over ahead of his face, but he spent the night on that night in the camp.
כב  וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה, עַל-פָּנָיו; וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה-הַהוּא, בַּמַּחֲנֶה.
23. He arose during that night, took his two wives, his two maids, and his eleven children to cross the Yabbok crossing.
כג  וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא, וַיִּקַּח אֶת-שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת-שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו, וְאֶת-אַחַד עָשָׂר, יְלָדָיו; וַיַּעֲבֹר, אֵת מַעֲבַר יַבֹּק.
24. He took them and brought them across the river; he brought across what belonged to him.
כד  וַיִּקָּחֵם–וַיַּעֲבִרֵם, אֶת-הַנָּחַל; וַיַּעֲבֵר, אֶת-אֲשֶׁר-לוֹ.
25. And Ya’akov was left alone- Now a man wrestled with him until the coming up of dawn.
כה  וַיִּוָּתֵר יַעֲקֹב, לְבַדּוֹ; וַיֵּאָבֵק אִישׁ עִמּוֹ, עַד עֲלוֹת הַשָּׁחַר.
26. When he saw that he could not prevail against him, he touched the socket of his thigh; the socket of Ya’akov’s thigh had been dislocated as he wrestled with him.
כו  וַיַּרְא, כִּי לֹא יָכֹל לוֹ, וַיִּגַּע, בְּכַף-יְרֵכוֹ; וַתֵּקַע כַּף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּהֵאָבְקוֹ עִמּוֹ.
27. Then he said: Let me go, for dawn has come up! But he said: I will not let you go unless you bless me.
כז  וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי, כִּי עָלָה הַשָּׁחַר; וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ, כִּי אִם-בֵּרַכְתָּנִי.
28. He said to him: What is your name? And he said: Ya’akov.
כח  וַיֹּאמֶר אֵלָיו, מַה-שְּׁמֶךָ; וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב.
29. Then he said: Not as Ya’akov/Heel-sneak shall your name be henceforth uttered, but rather as Yisrael/Man who became the prince of El, for you have fought with Elohim and men and have prevailed.
כט  וַיֹּאמֶר, לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עוֹד שִׁמְךָ–כִּי, אִם-יִשְׂרָאֵל:  כִּי-שָׂרִיתָ עִם-אֱלֹהִים וְעִם-אֲנָשִׁים, וַתּוּכָל.
30. Then Ya’akov asked and said: Pray tell me your name! But he said: Now why do you ask after my name? And he gave him farewell-blessing there.
ל  וַיִּשְׁאַל יַעֲקֹב, וַיֹּאמֶר הַגִּידָה-נָּא שְׁמֶךָ, וַיֹּאמֶר, לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי; וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ, שָׁם.
31. Ya’akov called the name of the place: Peniel/Face of El, for: I have seen Elohim, face to face, and my life has been saved.
לא  וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקוֹם, פְּנִיאֵל:  כִּי-רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל-פָּנִים, וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי.
32. The sun rose on him as he crossed by Penuel, and he was limping on his thigh.
לב  וַיִּזְרַח-לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ, כַּאֲשֶׁר עָבַר אֶת-פְּנוּאֵל; וְהוּא צֹלֵעַ, עַל-יְרֵכוֹ.
33. -Therefore the Children of Israel do not eat the sinew that is on the socket of the thigh until this day, for he had touched the socket of Ya’akov’s thigh at the sinew.
לג  עַל-כֵּן לֹא-יֹאכְלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל אֶת-גִּיד הַנָּשֶׁה, אֲשֶׁר עַל-כַּף הַיָּרֵךְ, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה:  כִּי נָגַע בְּכַף-יֶרֶךְ יַעֲקֹב, בְּגִיד הַנָּשֶׁה

CHAPTER 33

1. Ya’akov lifted up his eyes and saw: there was Esa’u coming, and with him, four hundred men! He divided the children among Lea, Rahel, and the two maids:
א  וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו, וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא, וְעִמּוֹ, אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ; וַיַּחַץ אֶת-הַיְלָדִים, עַל-לֵאָה וְעַל-רָחֵל, וְעַל, שְׁתֵּי הַשְּׁפָחוֹת.
2.  he put the maids and their children first, Lea and her children behind them, and Rahel and Yosef behind them,
ב  וַיָּשֶׂם אֶת-הַשְּׁפָחוֹת וְאֶת-יַלְדֵיהֶן, רִאשֹׁנָה; וְאֶת-לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים, וְאֶת-רָחֵל וְאֶת-יוֹסֵף אַחֲרֹנִים.
3. while he himself advanced ahead of them. And he bowed low to the ground seven times, until he had come close to him, to his brother.
ג  וְהוּא, עָבַר לִפְנֵיהֶם; וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים, עַד-גִּשְׁתּוֹ עַד-אָחִיו.
4. Esa’u ran to meet him, he embraced him, flung himself upon his neck, and kissed him. And they wept.
ד  וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתוֹ וַיְחַבְּקֵהוּ, וַיִּפֹּל עַל-צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ; וַיִּבְכּוּ.
5. Then he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said: What are these to you? He said: -the children with whom Elohim has favored your servant.
ה  וַיִּשָּׂא אֶת-עֵינָיו, וַיַּרְא אֶת-הַנָּשִׁים וְאֶת-הַיְלָדִים, וַיֹּאמֶר, מִי-אֵלֶּה לָּךְ; וַיֹּאמַר–הַיְלָדִים, אֲשֶׁר-חָנַן אֱלֹהִים אֶת-עַבְדֶּךָ.
6. Then the maids came close, they and their children, and bowed low.
ו  וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן, וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ.
7. Then Lea and her children came close and bowed low. Afterward Yosef and Rahel came close and bowed low.
ז  וַתִּגַּשׁ גַּם-לֵאָה וִילָדֶיהָ, וַיִּשְׁתַּחֲווּ; וְאַחַר, נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל–וַיִּשְׁתַּחֲווּ.
8. He said: What to you is all this camp that I have met? He said: -to find favor in my lord’s eyes.
ח  וַיֹּאמֶר, מִי לְךָ כָּל-הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי; וַיֹּאמֶר, לִמְצֹא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי.
9. Esa’u said: I have plenty, my brother, let what is yours remain yours.
ט  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו, יֶשׁ-לִי רָב; אָחִי, יְהִי לְךָ אֲשֶׁר-לָךְ.
10. Ya’akov said: No, I pray! Pray, if I have found favor in your eyes, then take this gift from my hand. For I have, after all, seen your face, as one sees the face of Elohim, and you have been gracious to me.
י  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, אַל-נָא אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ, וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי, מִיָּדִי:  כִּי עַל-כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ, כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים–וַתִּרְצֵנִי.
11. Pray take my token-of-blessing that is brought to you, for Elohim has shown me favor-for I have everything. And he pressed him, so he took it.
יא  קַח-נָא אֶת-בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ, כִּי-חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ-לִי-כֹל; וַיִּפְצַר-בּוֹ, וַיִּקָּח.
12.Then he said: Let us travel on, and I will go on at your side.
יב  וַיֹּאמֶר, נִסְעָה וְנֵלֵכָה; וְאֵלְכָה, לְנֶגְדֶּךָ.
13. But he said to him: My lord knows that the children are frail, and the sheep and the oxen are suckling in my care; if we were to push them for a single day, all the animals would die!
יג  וַיֹּאמֶר אֵלָיו, אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי-הַיְלָדִים רַכִּים, וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר, עָלוֹת עָלָי; וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד, וָמֵתוּ כָּל-הַצֹּאן.
14. Pray let my lord cross on ahead of his servant, while as for me, I will travel slowly, at the pace of the gear ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord, at Se’ir.
יד  יַעֲבָר-נָא אֲדֹנִי, לִפְנֵי עַבְדּוֹ; וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי, לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר-לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים, עַד אֲשֶׁר-אָבֹא אֶל-אֲדֹנִי, שֵׂעִירָה.
15. Esa’u said: Pray let me leave with you some of the people who are mine. But he said: For what reason? May I only find favor in my lord’s eyes!
טו  וַיֹּאמֶר עֵשָׂו–אַצִּיגָה-נָּא עִמְּךָ, מִן-הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי; וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה, אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי.
16. So Esa’u started back that same day on his journey to Se’ir,
טז  וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ, שֵׂעִירָה.
17. while Ya’akov traveled to Succot. He built himself a house there, and for his livestock he made sheds. Therefore they called the name of the place: Succot/Sheds.
יז  וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה, וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת; וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת, עַל-כֵּן קָרָא שֵׁם-הַמָּקוֹם סֻכּוֹת.
18. Ya’akov came home in peace to the city of Shekhem, which is in the land of Canaan, on his homecoming from the country of Aram, and he encamped facing the city.
יח  וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם, אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, בְּבֹאוֹ, מִפַּדַּן אֲרָם; וַיִּחַן, אֶת-פְּנֵי הָעִיר.
19. And he acquired the piece of territory where he had spread out his tent, from the Sons of Hamor, Shekhem’s father, for a hundred lambs’-worth.
יט  וַיִּקֶן אֶת-חֶלְקַת הַשָּׂדֶה, אֲשֶׁר נָטָה-שָׁם אָהֳלוֹ, מִיַּד בְּנֵי-חֲמוֹר, אֲבִי שְׁכֶם–בְּמֵאָה, קְשִׂיטָה.
20. There he set up a slaughter-site and called it: El/Power, the Power of Yisrael!
כ  וַיַּצֶּב-שָׁם, מִזְבֵּחַ; וַיִּקְרָא-לוֹ–אֵל, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל.

CHAPTER 34

1. Now Dina, Lea’s daughter, whom she had borne to Ya’akov, went out to see the women of the land.
א  וַתֵּצֵא דִינָה בַּת-לֵאָה, אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב, לִרְאוֹת, בִּבְנוֹת הָאָרֶץ.
2. And Shekhem son of Hamor the Hivvite, the prince of the land, saw her: he took her and lay with her, forcing her.
ב  וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן-חֲמוֹר, הַחִוִּי–נְשִׂיא הָאָרֶץ; וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ, וַיְעַנֶּהָ.
3. But his emotions clung to Dina, Ya’akov’s daughter-he loved the girl, and he spoke to the heart of the girl.
ג  וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ, בְּדִינָה בַּת-יַעֲקֹב; וַיֶּאֱהַב, אֶת-הַנַּעֲרָ, וַיְדַבֵּר, עַל-לֵב הַנַּעֲרָ.
4. So Shekhem said to Hamor his father, saying: Take me this girl as a wife!
ד  וַיֹּאמֶר שְׁכֶם, אֶל-חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר:  קַח-לִי אֶת-הַיַּלְדָּה הַזֹּאת, לְאִשָּׁה.
5. Now Ya’akov had heard that he had defiled Dina his daughter, but since his sons were with his livestock in the fields, Ya’akov kept silent until they came home.
ה  וְיַעֲקֹב שָׁמַע, כִּי טִמֵּא אֶת-דִּינָה בִתּוֹ, וּבָנָיו הָיוּ אֶת-מִקְנֵהוּ, בַּשָּׂדֶה; וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב, עַד-בֹּאָם.
6. Hamor, Shekhem’s father, went out to Ya’akov, to speak with him.
ו  וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִי-שְׁכֶם, אֶל-יַעֲקֹב, לְדַבֵּר, אִתּוֹ.
7. But Ya’akov’s sons came back from the fields when they heard, and the men were pained, they were exceedingly upset, for he had done a disgrace in Israel by lying with Ya’akov’s daughter, such (a thing) is not to be done!
ז  וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן-הַשָּׂדֶה, כְּשָׁמְעָם, וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים, וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד:  כִּי-נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל, לִשְׁכַּב אֶת-בַּת-יַעֲקֹב, וְכֵן, לֹא יֵעָשֶׂה.
8. Hamor spoke with them, saying: My son Shekhem- his emotions are so attached to your daughter, (so) pray give her to him as a wife!
ח  וַיְדַבֵּר חֲמוֹר, אִתָּם לֵאמֹר:  שְׁכֶם בְּנִי, חָשְׁקָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם–תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֹ, לְאִשָּׁה.
9. And make marriage-alliances with us: give us your daughters, and our daughters take for yourselves,
ט  וְהִתְחַתְּנוּ, אֹתָנוּ:  בְּנֹתֵיכֶם, תִּתְּנוּ-לָנוּ, וְאֶת-בְּנֹתֵינוּ, תִּקְחוּ לָכֶם.
10. and settle among us! The land shall be before you: settle down, travel about it, obtain holdings in it!
י  וְאִתָּנוּ, תֵּשֵׁבוּ; וְהָאָרֶץ, תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם–שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ, וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ.
11. And Shekhem said to her father and to her brothers: May I only find favor in your eyes! However much you say to me, I will give-in-payment,
יא  וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל-אָבִיהָ וְאֶל-אַחֶיהָ, אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֵיכֶם; וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי, אֶתֵּן.
12. to whatever extreme you multiply the bride-price and the marriage-gift, I will give however much you say to me- only give me the girl as a wife!
יב  הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד, מֹהַר וּמַתָּן, וְאֶתְּנָה, כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי; וּתְנוּ-לִי אֶת-הַנַּעֲרָ, לְאִשָּׁה.
13. Now Ya’akov’s sons answered Shekhem and Hamor his father with deceit, speaking (thus) because he had defiled Dina their sister,
יג  וַיַּעֲנוּ בְנֵי-יַעֲקֹב אֶת-שְׁכֶם וְאֶת-חֲמוֹר אָבִיו, בְּמִרְמָה–וַיְדַבֵּרוּ:  אֲשֶׁר טִמֵּא, אֵת דִּינָה אֲחֹתָם.
14. they said to them: We cannot do this thing, give our sister to a man who has a foreskin, for that would be a reproach for us!
יד  וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם, לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה–לָתֵת אֶת-אֲחֹתֵנוּ, לְאִישׁ אֲשֶׁר-לוֹ עָרְלָה:  כִּי-חֶרְפָּה הִוא, לָנוּ.
15. Only on this (condition) will we comply with you: if you become like us, by having every male among you circumcised.
טו  אַךְ-בְּזֹאת, נֵאוֹת לָכֶם:  אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ, לְהִמֹּל לָכֶם כָּל-זָכָר.
16. Then we will give you our daughters, and your daughters we will take for ourselves, and we will settle among you, so that we become a single people.
טז  וְנָתַנּוּ אֶת-בְּנֹתֵינוּ לָכֶם, וְאֶת-בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח-לָנוּ; וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם, וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָד.
17. But if you do not hearken to us, to be circumcised, we will take our daughter and go.
יז  וְאִם-לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ, לְהִמּוֹל–וְלָקַחְנוּ אֶת-בִּתֵּנוּ, וְהָלָכְנוּ.
18. Their words seemed good in the eyes of Hamor and in the eyes of Shekhem son of Hamor,
יח  וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם, בְּעֵינֵי חֲמוֹר, וּבְעֵינֵי, שְׁכֶם בֶּן-חֲמוֹר.
19. and the young man did not hesitate to do the thing, for he desired Ya’akov’s daughter. Now he carried more weight than anyone in his father’s house.
יט  וְלֹא-אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר, כִּי חָפֵץ בְּבַת-יַעֲקֹב; וְהוּא נִכְבָּד, מִכֹּל בֵּית אָבִיו.
20. When Hamor and Shekhem his son came back to the gate of their city, they spoke to the men of their city, saying:
כ  וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ, אֶל-שַׁעַר עִירָם; וַיְדַבְּרוּ אֶל-אַנְשֵׁי עִירָם, לֵאמֹר.
21. These men are peaceably disposed toward us; let them settle in the land and travel about in it, for the land is certainly wide-reaching enough for them! Let us take their daughters as wives for ourselves, and let us give them our daughters.
כא  הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ, וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ, וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת-יָדַיִם, לִפְנֵיהֶם; אֶת-בְּנֹתָם נִקַּח-לָנוּ לְנָשִׁים, וְאֶת-בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם.
22. But only on this (condition) will the men comply with us, to settle among us, to become a single people: that every male among us be circumcised, as they are circumcised.
כב  אַךְ-בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים, לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ–לִהְיוֹת, לְעַם אֶחָד:  בְּהִמּוֹל לָנוּ כָּל-זָכָר, כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים.
23. Their acquired livestock, their acquired property and all their beasts-will they not then become ours?! Let us only comply with them, that they may settle among us!
כג  מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל-בְּהֶמְתָּם, הֲלוֹא לָנוּ הֵם; אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם, וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ.
24. So they hearkened to Hamor and to Shekhem his son, all who go out (to war) from the gate of his city: all the males were circumcised, all who go out (to war) from the gate of his city.
כד  וַיִּשְׁמְעוּ אֶל-חֲמוֹר וְאֶל-שְׁכֶם בְּנוֹ, כָּל-יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ; וַיִּמֹּלוּ, כָּל-זָכָר–כָּל-יֹצְאֵי, שַׁעַר עִירוֹ.
25. But on the third day it was, when they were still hurting, that two of Ya’akov’s sons, Shim’on and Lewi, Dina’s full-brothers, took each man his sword, they came upon the city (feeling) secure, and killed all the males,
כה  וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים, וַיִּקְחוּ שְׁנֵי-בְנֵי-יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ, וַיָּבֹאוּ עַל-הָעִיר, בֶּטַח; וַיַּהַרְגוּ, כָּל-זָכָר.
26. and Hamor and Shekhem his son they killed by the sword. Then they took Dina from Shekhem’s house and went off
כו  וְאֶת-חֲמוֹר וְאֶת-שְׁכֶם בְּנוֹ, הָרְגוּ לְפִי-חָרֶב; וַיִּקְחוּ אֶת-דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם, וַיֵּצֵאוּ.
27. Ya’akov’s (other) sons came up upon the corpses and plundered the city, because they had defiled their sister.
כז  בְּנֵי יַעֲקֹב, בָּאוּ עַל-הַחֲלָלִים, וַיָּבֹזּוּ, הָעִיר–אֲשֶׁר טִמְּאוּ, אֲחוֹתָם.
28. Their sheep, their oxen, their donkeys-whatever was inside the city and out in the field, they took,
כח  אֶת-צֹאנָם וְאֶת-בְּקָרָם, וְאֶת-חֲמֹרֵיהֶם, וְאֵת אֲשֶׁר-בָּעִיר וְאֶת-אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה, לָקָחוּ.
29. all their riches, all their little-ones and their wives they captured and plundered, as well as all that was in the houses.
כט  וְאֶת-כָּל-חֵילָם וְאֶת-כָּל-טַפָּם וְאֶת-נְשֵׁיהֶם, שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ; וְאֵת, כָּל-אֲשֶׁר בַּבָּיִת.
30. But Ya’akov said to Shim’on and to Lewi: You have stirred-up-trouble for me, making me reek among the settled-folk of the land, the Canaanites and the Perizzites! For I have menfolk few in number; they will band together against me and strike me, and I will be destroyed, I and my household!
ל  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-שִׁמְעוֹן וְאֶל-לֵוִי, עֲכַרְתֶּם אֹתִי, לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ, בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי; וַאֲנִי, מְתֵי מִסְפָּר, וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי, וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי.
31. But they said: Should our sister then be treated like a whore?
לא  וַיֹּאמְרוּ:  הַכְזוֹנָה, יַעֲשֶׂה אֶת-אֲחוֹתֵנוּ. 

CHAPTER 35

1.  Now Elohim said to Ya’akov: Arise, go up to Beth-el and stay there, and construct a slaughter-site there to the Power/El who was seen by you when you fled from Esa’u your brother.
א  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-יַעֲקֹב, קוּם עֲלֵה בֵית-אֵל וְשֶׁב-שָׁם; וַעֲשֵׂה-שָׁם מִזְבֵּחַ–לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ, בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ.
2. Ya’akov said to his household and to all who were with him: Put away the foreign gods that are in your midst! Purify yourselves! Change your garments!
ב  וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-בֵּיתוֹ, וְאֶל כָּל-אֲשֶׁר עִמּוֹ:  הָסִרוּ אֶת-אֱלֹהֵי הַנֵּכָר, אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם, וְהִטַּהֲרוּ, וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם.
3. Let us arise and go up to Beth-el, there I will construct a slaughter-site to the Power who answered me on the day of my distress -he was with me on the way that I went!
ג  וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה, בֵּית-אֵל; וְאֶעֱשֶׂה-שָּׁם מִזְבֵּחַ, לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי, וַיְהִי עִמָּדִי, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי.
4. So they gave Ya’akov all the foreign gods that were in their hand, along with the sacred-rings that were in their ears, and Ya’akov concealed them under the oak/ela that is near Shekhem.
ד  וַיִּתְּנוּ אֶל-יַעֲקֹב, אֵת כָּל-אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם, וְאֶת-הַנְּזָמִים, אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם; וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב, תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם-שְׁכֶם.
5. Then they moved on. Now a dread from Elohim lay upon the towns that were around them, so that they did not pursue Ya’akov’s sons.
ה  וַיִּסָּעוּ; וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים, עַל-הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבוֹתֵיהֶם, וְלֹא רָדְפוּ, אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב.
6. So Ya’akov came back to Luz, which is in the land of Canaan-that is now Beth-el-he and all the people that were with him.
ו  וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה, אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן–הִוא, בֵּית-אֵל:  הוּא, וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר-עִמּוֹ.
7. There he built a slaughter-site and called the place: El Bethel/! There he built a slauighter-site and called the place: El Bethel/ El of the house of El! For there had the might of the Elohim been revealed to him, when he fled from his brother.
ז  וַיִּבֶן שָׁם, מִזְבֵּחַ, וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם, אֵל בֵּית-אֵל:  כִּי שָׁם, נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים, בְּבָרְחוֹ, מִפְּנֵי אָחִיו.
8. Now Devora, Rivka’s nurse, died. She was buried below Beth-el, beneath the oak; they called its name: Allon Bakhut/Oak of Weeping.
ח  וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה, וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית-אֵל תַּחַת הָאַלּוֹן; וַיִּקְרָא שְׁמוֹ, אַלּוֹן בָּכוּת.
9. Elohim was seen by Ya’akov again, when he came back from the country of Aram, and he gave him blessing:
ט  וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל-יַעֲקֹב עוֹד, בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם; וַיְבָרֶךְ, אֹתוֹ.
10. Elohim said to him: Ya’akov is your name, Ya’akov shall your name be called no more, for your name shall be Yisrael! And he called his name: Yisrael!
י  וַיֹּאמֶר-לוֹ אֱלֹהִים, שִׁמְךָ יַעֲקֹב:  לֹא-יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַעֲקֹב, כִּי אִם-יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, יִשְׂרָאֵל.
11. Elohim said further to him: I am El Shaddai. Bear fruit and be many! Nation, yes, a host of nations shall come from you, kings shall go out from your loins!
יא  וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי, פְּרֵה וּרְבֵה–גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם, יִהְיֶה מִמֶּךָּ; וּמְלָכִים, מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ.
12.The land that I gave to Avraham and to Yis’haq, to you I give it, and to your seed after you I give the land.
יב  וְאֶת-הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק–לְךָ אֶתְּנֶנָּה; וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ, אֶתֵּן אֶת-הָאָרֶץ.
13. Elohim went up from beside him, at the place where he had spoken with him.
יג  וַיַּעַל מֵעָלָיו, אֱלֹהִים, בַּמָּקוֹם, אֲשֶׁר-דִּבֶּר אִתּוֹ.
14. And Ya’akov set up a standing-pillar at the place where he had spoken with him, a pillar of stone, he poured out a poured-offering on it and cast oil upon it.
יד  וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר-דִּבֶּר אִתּוֹ–מַצֶּבֶת אָבֶן; וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ, וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן.
15. And Ya’akov called the name of the place where Elohim had spoken with him: Beth-el/House of El!
טו  וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת-שֵׁם הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים–בֵּית-אֵל.
16. They departed from Beth-el. But when there was still a stretch of land to come to Efrat, Rahel began to give birth, and she had a very hard birthing.
טז  וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל, וַיְהִי-עוֹד כִּבְרַת-הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה; וַתֵּלֶד רָחֵל, וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ.
17. It was, when her birthing was at its hardest, that the midwife said to her: Do not be afraid, for this one too is a son for you!
יז  וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ, בְּלִדְתָּהּ; וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל-תִּירְאִי, כִּי-גַם-זֶה לָךְ בֵּן.
18. It was, as her life was slipping away -for she was dying- that she called his name: Benoni/Son-of-my-woe. But his father called him: Binyamin/Son-of-the-right-hand.
יח  וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ, כִּי מֵתָה, וַתִּקְרָא שְׁמוֹ, בֶּן-אוֹנִי; וְאָבִיו, קָרָא-לוֹ בִנְיָמִין.
19. So Rahel died; she was buried along the way to Efrat-that is now Beth-lehem.
יט  וַתָּמָת, רָחֵל; וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה, הִוא בֵּית לָחֶם.
20.Ya’akov set up a standing-pillar over her burial-place, that is Rahel’s burial pillar of today.
כ  וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה, עַל-קְבֻרָתָהּ–הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת-רָחֵל, עַד-הַיּוֹם.
21. Now Yisrael departed and spread his tent beyond Migdal-eder/Herd-tower.
כא  וַיִּסַּע, יִשְׂרָאֵל; וַיֵּט אָהֳלֹה, מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל-עֵדֶר.
22. And it was when Yisrael was dwelling in that land: Re’uven went and lay with Bilha, his father’s concubine. And Yisrael heard- Now the sons of Ya’akov were twelve:
כב  וַיְהִי, בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא, וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת-בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו, וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל;  {פ}

וַיִּהְיוּ בְנֵי-יַעֲקֹב, שְׁנֵים עָשָׂר.

23. The sons of Lea: Ya’akov’s firstborn, Re’uven; Shim’on, Levi and Yehuda, Yissakhar and Zevulun.
כג  בְּנֵי לֵאָה, בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן; וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה, וְיִשָּׂשכָר וּזְבֻלוּן.
24. The sons of Rahel: Yosef and Binyamin.
כד  בְּנֵי רָחֵל, יוֹסֵף וּבִנְיָמִן.
25. The sons of Bilha, Rahel’s maid: Dan and Naftali.
כה  וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל, דָּן וְנַפְתָּלִי.
26. The sons of Zilpa, Lea’s maid: Gad and Asher. These (were) Ya’akov’s sons, who were born to him in the country of Aram.
כו  וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה, גָּד וְאָשֵׁר; אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב, אֲשֶׁר יֻלַּד-לוֹ בְּפַדַּן אֲרָם.
27. Ya’akov came home to Yis’haq his father at Mamre, in the city of Arba-that is now Hevron, where Avraham and Yis’haq had sojourned.
כז  וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל-יִצְחָק אָבִיו, מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע–הִוא חֶבְרוֹן, אֲשֶׁר-גָּר-שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק.
28. And the days of Yis’haq were a hundred years and eighty
כח  וַיִּהְיוּ, יְמֵי יִצְחָק–מְאַת שָׁנָה, וּשְׁמֹנִים שָׁנָה.
29. years,/ then Yis’haq expired. He died and was gathered to his kinspeople, old and satisfied in days. Esa’u and Ya’akov his sons buried him.
כט  וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל-עַמָּיו, זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים; וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ, עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו.

CHAPTER 36

1. And these are the begettings of Esa’u-that is Edom.
א  וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו, הוּא אֱדוֹם.
2. Esa’u took his wives from the women of Canaan: Ada, daughter of Elon the Hittite, and Oholivama, daughter
ב  עֵשָׂו לָקַח אֶת-נָשָׁיו, מִבְּנוֹת כְּנָעַן:  אֶת-עָדָה, בַּת-אֵילוֹן הַחִתִּי, וְאֶת-אָהֳלִיבָמָה בַּת-עֲנָה, בַּת-צִבְעוֹן הַחִוִּי.
3. of Ana (and) granddaughter of Tziv’on the Hivvite,/ and Ba’semat, daughter of Yishmael and sister of Nevayot.
ג  וְאֶת-בָּשְׂמַת בַּת-יִשְׁמָעֵאל, אֲחוֹת נְבָיוֹת.
4. Ada bore Elifaz to Esa’u, Ba’semat bore Re’uel,
ד  וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו, אֶת-אֱלִיפָז; וּבָשְׂמַת, יָלְדָה אֶת-רְעוּאֵל.
5. Oholivama bore Ye’ush, Ya’lam, and Korah. These are Esa’u’s sons, who were born to him in the land of Canaan.
ה  וְאָהֳלִיבָמָה, יָלְדָה, אֶת-יעיש (יְעוּשׁ) וְאֶת-יַעְלָם, וְאֶת-קֹרַח; אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו, אֲשֶׁר יֻלְּדוּ-לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן.
6. Esa’u took his wives, his sons and his daughters, and all the persons in his household, as well as his acquired-livestock, all his animals, and all his acquisitions that he had gained in the land of Canaan, and went to (another) land, away from Ya’akov his brother;
ו  וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת-נָשָׁיו וְאֶת-בָּנָיו וְאֶת-בְּנֹתָיו, וְאֶת-כָּל-נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ, וְאֶת-מִקְנֵהוּ וְאֶת-כָּל-בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל-קִנְיָנוֹ, אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן; וַיֵּלֶךְ אֶל-אֶרֶץ, מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו.
7. for their property was too much for them to settle together, the land of their sojourning could not support them, on account of their acquired-livestock.
ז  כִּי-הָיָה רְכוּשָׁם רָב, מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו; וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם, לָשֵׂאת אֹתָם–מִפְּנֵי, מִקְנֵיהֶם.
8. So Esa’usettled in the hill-country of Se’ir-Esa’u, that is Edom.
ח  וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר, עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם.
9. And these are the begettings of Esa’u, the tribal-father of Edom, in the hill-country of Se’ir:
ט  וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו, אֲבִי אֱדוֹם, בְּהַר, שֵׂעִיר.
10. These are the names of the sons of Esa’u: Elifaz son of Ada, Esa’u’s wife, Re’uel, son of Ba’semat, Esa’u’s wife.
י  אֵלֶּה, שְׁמוֹת בְּנֵי-עֵשָׂו:  אֱלִיפַז, בֶּן-עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו, רְעוּאֵל, בֶּן-בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו.
11. The sons of Elifaz were Teiman, Omar, Tzefo, Ga’tam, and Kenaz.
יא  וַיִּהְיוּ, בְּנֵי אֱלִיפָז–תֵּימָן אוֹמָר, צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז.
12. Now Timna was concubine to Elifaz son of Esa’u, and she bore Amalek to Elifaz. These are the sons of Ada, Esa’u’s wife.
יב  וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ, לֶאֱלִיפַז בֶּן-עֵשָׂו, וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז, אֶת-עֲמָלֵק; אֵלֶּה, בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו.
13. And these are the sons of Re’uel: Nahat and Zerah, Shamma and Mizza. These were the sons of Ba’semat, Esa’u’s wife.
יג  וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל, נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה; אֵלֶּה הָיוּ, בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו.
14. And these were the sons of Oholivama, daughter of Ana, (and) granddaughter of Tziv’on
(and) Esa’u’s wife: She bore Ye’ush and Ya’lam and Korah to Esa’u.
יד  וְאֵלֶּה הָיוּ, בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה בַת-עֲנָה בַּת-צִבְעוֹן–אֵשֶׁת עֵשָׂו; וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו, אֶת-יעיש (יְעוּשׁ) וְאֶת-יַעְלָם וְאֶת-קֹרַח.
15. These are the families of Esa’u’s sons: From the sons of Elifaz, Esa’u’s firstborn, are: the Family Teiman, the Family Omar, the Family Tzefo, the Family
טו  אֵלֶּה, אַלּוּפֵי בְנֵי-עֵשָׂו:  בְּנֵי אֱלִיפַז, בְּכוֹר עֵשָׂו–אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר, אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז.
16. Kenaz,/ the Family Korah, the Family Ga’tam, the Family Amalek; these are the families from Elifaz in the land of Edom, these are the sons of Ada.
טז  אַלּוּף-קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם, אַלּוּף עֲמָלֵק; אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם, אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה.
17. And these are the Children of Re’uel, Esa’u’s son: the Family Nahat, the Family Zerah, the Family Shamma, the Family Mizza; these are the families from Re’uel in the land of Edom, these the Children of Ba’semat, Esa’u’s wife.
יז  וְאֵלֶּה, בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן-עֵשָׂו–אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח, אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה; אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל, בְּאֶרֶץ אֱדוֹם–אֵלֶּה, בְּנֵי בָשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו.
18. And these are the Children of Oholivama, Esa’u’s wife: the Family Ye’ush, the Family Ya’lam, the Family Korah; these are the families from Oholivama, daughter of Ana, Esa’u’s wife.
יח  וְאֵלֶּה, בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו–אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם, אַלּוּף קֹרַח; אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה, בַּת-עֲנָה–אֵשֶׁת עֵשָׂו.
19. These are the Children of Esa’u and these are their families. -That is Edom.
יט  אֵלֶּה בְנֵי-עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם, הוּא אֱדוֹם.
20. These are the sons of Se’ir the Horite, the settled-folk of the land:
כ  אֵלֶּה בְנֵי-שֵׂעִיר הַחֹרִי, יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ:  לוֹטָן וְשׁוֹבָל, וְצִבְעוֹן וַעֲנָה.
21. Lotan and Shoval and Tziv’on and Ana and Dishon and Etzer and Dishan. These are the Horite families, the Children of Se’ir in the land of Edom.
כא  וְדִשׁוֹן וְאֵצֶר, וְדִישָׁן; אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי בְּנֵי שֵׂעִיר, בְּאֶרֶץ אֱדוֹם.
22. The sons of Lotan were Hori and Hemam, and Lotan’s sister was Timna.
כב  וַיִּהְיוּ בְנֵי-לוֹטָן, חֹרִי וְהֵימָם; וַאֲחוֹת לוֹטָן, תִּמְנָע.
23. And these are the sons of Shoval: Alvan and Manahat and Eval, Shefo and Onam.
כג  וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוֹבָל, עַלְוָן וּמָנַחַת וְעֵיבָל, שְׁפוֹ, וְאוֹנָם.
24. And these are the sons of Tziv’on: Ayya and Ana. -That is the Ana who found the yemim in the wilderness, as he was tending the donkeys of Tziv’on his father.
כד  וְאֵלֶּה בְנֵי-צִבְעוֹן, וְאַיָּה וַעֲנָה; הוּא עֲנָה, אֲשֶׁר מָצָא אֶת-הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר, בִּרְעֹתוֹ אֶת-הַחֲמֹרִים, לְצִבְעוֹן אָבִיו.
25. And these are the sons of Ana: Dishon-and Oholivama was Ana’s daughter.
כה  וְאֵלֶּה בְנֵי-עֲנָה, דִּשֹׁן; וְאָהֳלִיבָמָה, בַּת-עֲנָה.
26. And these are the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Yitran and Ceran.
כו  וְאֵלֶּה, בְּנֵי דִישָׁן–חֶמְדָּן וְאֶשְׁבָּן, וְיִתְרָן וּכְרָן.
27. These are the sons of Etzer: Bilhan and Zaavan and Akan.
כז  אֵלֶּה, בְּנֵי-אֵצֶר–בִּלְהָן וְזַעֲוָן, וַעֲקָן.
28. These are the sons of Dishan: Utz and Aran.
כח  אֵלֶּה בְנֵי-דִישָׁן, עוּץ וַאֲרָן.
29. These are the Horite families: the Family Lotan, the Family
כט  אֵלֶּה, אַלּוּפֵי הַחֹרִי:  אַלּוּף לוֹטָן אַלּוּף שׁוֹבָל, אַלּוּף צִבְעוֹן אַלּוּף עֲנָה.
30. Shoval, the Family Tziv’on, the Family Ana,/ the Family Dishon, the Family Etzer, the Family Dishan. These are the families of the Horites, according to their families in the land of Se’ir.
ל  אַלּוּף דִּשֹׁן אַלּוּף אֵצֶר, אַלּוּף דִּישָׁן; אֵלֶּה אַלּוּפֵי הַחֹרִי לְאַלֻּפֵיהֶם, בְּאֶרֶץ שֵׂעִיר.
31. Now these are the kings who served as king in the land of Edom, before any king of the Children of Israel served as king:
לא  וְאֵלֶּה, הַמְּלָכִים, אֲשֶׁר מָלְכוּ, בְּאֶרֶץ אֱדוֹם–לִפְנֵי מְלָךְ-מֶלֶךְ, לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.
32. In Edom, Bela son of Be’or was king; the name of his city was Dinhava.
לב  וַיִּמְלֹךְ בֶּאֱדוֹם, בֶּלַע בֶּן-בְּעוֹר; וְשֵׁם עִירוֹ, דִּנְהָבָה.
33. When Bela died, Yovav son of Zerah of Botzra became king in his stead.
לג  וַיָּמָת, בָּלַע; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, יוֹבָב בֶּן-זֶרַח מִבָּצְרָה.
34. When Yovav died, Husham from the land of the Teimanites became king in his stead.
לד  וַיָּמָת, יוֹבָב; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, חֻשָׁם מֵאֶרֶץ הַתֵּימָנִי.
35. When Husham died, Hadad son of Bedad became king in his stead-who struck Midyan in the territory of Mo’av, and the name of his city was Avit.
לה  וַיָּמָת, חֻשָׁם; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַד בֶּן-בְּדַד, הַמַּכֶּה אֶת-מִדְיָן בִּשְׂדֵה מוֹאָב, וְשֵׁם עִירוֹ, עֲוִית.
36. When Hadad died, Samla of Masreka became king in his stead.
לו  וַיָּמָת, הֲדָד; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, שַׂמְלָה מִמַּשְׂרֵקָה.
37. When Samla died, Sha’ul of Rehovot-by-the-river became king in his stead.
לח  וַיָּמָת, שָׁאוּל; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, בַּעַל חָנָן בֶּן-עַכְבּוֹר.
38. When Sha’ul died, Baal-hanan son of Akhbor became king in his stead.
לח  וַיָּמָת, שָׁאוּל; וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו, בַּעַל חָנָן בֶּן-עַכְבּוֹר.
39. When Baal-Hanan son of Akhbor died, Hadar became king in his stead; the name of his city was Pa’u, and the name of his wife, Mehetavel daughter of Matred, daughter of Mei-zahav.
לט  וַיָּמָת, בַּעַל חָנָן בֶּן-עַכְבּוֹר, וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו הֲדַר, וְשֵׁם עִירוֹ פָּעוּ; וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ מְהֵיטַבְאֵל בַּת-מַטְרֵד, בַּת מֵי זָהָב.
40. Now these are the names of the families from Esa’u, according to their clans, according to their local-places, by their names:
מ  וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו, לְמִשְׁפְּחֹתָם, לִמְקֹמֹתָם, בִּשְׁמֹתָם:  אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה, אַלּוּף יְתֵת.
41. The Family Timna, the Family Alvan, the Family Yetet,/ the Family Oholivama, the Family
Ela, the Family
מא  אַלּוּף אָהֳלִיבָמָה אַלּוּף אֵלָה, אַלּוּף פִּינֹן.
42. Pinon,/ the Family Kenaz, the Family Teiman, the Family
מב  אַלּוּף קְנַז אַלּוּף תֵּימָן, אַלּוּף מִבְצָר.
43. Mivtzar,/ the Family Magdiel, the Family Iram. These are the families of Edom according to
their settlements in the land of their holdings. That is Esa’u, the tribal-father of Edom.
מג  אַלּוּף מַגְדִּיאֵל, אַלּוּף עִירָם; אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱדוֹם, לְמֹשְׁבֹתָם בְּאֶרֶץ אֲחֻזָּתָם–הוּא עֵשָׂו, אֲבִי אֱדוֹם.

 

Check Also

Listen to Dramatic Audio Reading of Toledot

This audio reading of Parashat Toledot comes from the NIV (New International Version) of the …

Complete Torah Reading of Toledot

Parashat Toledot Bereshith/Genesis 25:19-28:9 Chapter 25   CHAPTER 26 CHAPTER 27 CHAPTER 28

Share your thoughts

error: Content is protected !!
%d bloggers like this: