Complete Torah Reading of Toledot

Parashat Toledot

Bereshith/Genesis 25:19-28:9

Chapter 25

19. Now these are the begettings of Yis’haq, son of Avraham. Avraham begot Yis’haq.
יט וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק, בֶּן-אַבְרָהָם: אַבְרָהָם, הוֹלִיד אֶת-יִצְחָק.
20. Yis’haq was forty years old when he took Riveka daughter of Betuel the Aramean, from the country of Aram, sister of Lavan the Aramean, for himself as a wife.
כ וַיְהִי יִצְחָק, בֶּן-אַרְבָּעִים שָׁנָה, בְּקַחְתּוֹ אֶת-רִבְקָה בַּת-בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי, מִפַּדַּן אֲרָם–אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי, לוֹ לְאִשָּׁה.

21. Yis’haq entreated YHWH on behalf of his wife, for she was barren, and YHWH granted-his-entreaty: Riveka his wife became pregnant.
כא וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ, כִּי עֲקָרָה הִוא; וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהוָה, וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּוֹ.
22. But the children almost crushed one another inside her, so she said: “If this be so, why do I exist?” And she went to inquire of YHWH.
כב וַיִּתְרֹצְצוּ הַבָּנִים, בְּקִרְבָּהּ, וַתֹּאמֶר אִם-כֵּן, לָמָּה זֶּה אָנֹכִי; וַתֵּלֶךְ, לִדְרֹשׁ אֶת-יְהוָה.
23. YHWH said to her:Two nations are in your body, two tribes from your belly shall be divided; tribe shall be mightier than tribe, elder shall be servant to younger!
כג וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ, שְׁנֵי גֹיִים בְּבִטְנֵךְ, וּשְׁנֵי לְאֻמִּים, מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ; וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ, וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר.
24. When her days were fulfilled for bearing, here: twins were in her body!
כד וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ, לָלֶדֶת; וְהִנֵּה תוֹמִם, בְּבִטְנָהּ.
25. The first one came out ruddy, like a hairy mantle all over, so they called his name: Esa’u/Rough-One.
כה וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי, כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר; וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ, עֵשָׂו.
26. After that his brother came out, his hand grasping Esa’u’s heel, so they called his name: Yis’haq/Heel-Holder. Yis’haq was sixty years old when she bore them.
כו וְאַחֲרֵי-כֵן יָצָא אָחִיו, וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו, וַיִּקְרָא שְׁמוֹ, יַעֲקֹב; וְיִצְחָק בֶּן-שִׁשִּׁים שָׁנָה, בְּלֶדֶת אֹתָם.
27. The lads grew up: Esa’u became a man who knew the hunt, a man of the field, but Ya’akov was a plain man, staying among the tents.
כז וַיִּגְדְּלוּ, הַנְּעָרִים, וַיְהִי עֵשָׂו אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד, אִישׁ שָׂדֶה; וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם, יֹשֵׁב אֹהָלִים.
28. Yis’haq grew to love Esa’u, for (he brought) hunted-game for his mouth, but Riveka loved Ya’akov.
כח וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת-עֵשָׂו, כִּי-צַיִד בְּפִיו; וְרִבְקָה, אֹהֶבֶת אֶת-יַעֲקֹב.
29.Once Ya’akov was boiling boiled-stew, when Esa’u came in from the field, and he was weary.
כט וַיָּזֶד יַעֲקֹב, נָזִיד; וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן-הַשָּׂדֶה, וְהוּא עָיֵף.
30. Esa’u said to Ya’akov: Pray give me a gulp of the red-stuff, that red-stuff, for I am so weary! Therefore they called his name: Edom/Red-One.
ל וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל-יַעֲקֹב, הַלְעִיטֵנִי נָא מִן-הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה–כִּי עָיֵף, אָנֹכִי; עַל-כֵּן קָרָא-שְׁמוֹ, אֱדוֹם.
31. Ya’akov said: Sell me your firstborn-right here-and-now.
לא וַיֹּאמֶר, יַעֲקֹב: מִכְרָה כַיּוֹם אֶת-בְּכֹרָתְךָ, לִי. text
32. Esa’u said: Here, I am on my way to dying, so what good to me is a firstborn-right?
לב וַיֹּאמֶר עֵשָׂו, הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת; וְלָמָּה-זֶּה לִי, בְּכֹרָה.
33. Ya’akov said: Swear to me here-and-now. He swore to him and sold his firstborn-right to Ya’akov.
לג וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם, וַיִּשָּׁבַע, לוֹ; וַיִּמְכֹּר אֶת-בְּכֹרָתוֹ, לְיַעֲקֹב.
34. Ya’akov gave Esa’u bread and boiled lentils; he ate and drank and arose and went off. Thus did Esa’u despise the firstborn-right.
לד וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו, לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים, וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ, וַיָּקָם וַיֵּלַךְ; וַיִּבֶז עֵשָׂו, אֶת-הַבְּכֹרָה. {פ}


1. Now there was a famine in the land, aside from the former famine which there had been in the days of Avraham, so Yis’haq went to Avimelekh, king of the Philistines, to Gerar.
א וַיְהִי רָעָב, בָּאָרֶץ, מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן, אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם; וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל-אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ-פְּלִשְׁתִּים, גְּרָרָה.
2. And YHWH was seen by him and said: Do not go down to Egypt; continue to dwell in the land that I tell you of,
ב וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה, וַיֹּאמֶר אַל-תֵּרֵד מִצְרָיְמָה: שְׁכֹן בָּאָרֶץ, אֲשֶׁראֹמַר אֵלֶיךָ.
3. sojourn in this land, and I will be with you and will give you blessing–for to you and your seed I give all these lands and will fulfill the sworn-oath that I swore to Avraham your father:
ג גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ: כִּי-לְךָ וּלְזַרְעֲךָ, אֶתֵּןאֶת-כָּל-הָאֲרָצֹת הָאֵל, וַהֲקִמֹתִי אֶת-הַשְּׁבֻעָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּילְאַבְרָהָם אָבִיךָ.
4. I will make your seed many, like the stars of the heavens, and to your seed I will give all these lands; all the nations of the earth shall enjoy blessing through your seed–
ד וְהִרְבֵּיתִי אֶת-זַרְעֲךָ, כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ, אֵת כָּל-הָאֲרָצֹת הָאֵל; וְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ, כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ.
5. In consequence of Avraham’s hearkening to my voice and keeping my charge: my commandments, my laws, and my instructions.
ה עֵקֶב, אֲשֶׁר-שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי; וַיִּשְׁמֹר, מִשְׁמַרְתִּי, מִצְוֹתַי, חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי.
6. So Yis’haq stayed in Gerar.
ו וַיֵּשֶׁב יִצְחָק, בִּגְרָר.
7. When the men of the place asked about his wife, he said: She is my sister, for he was afraid to say: my wife–(thinking): Otherwise the people of the place will kill me on account of Riveka, for she is beautiful to look at.
ז וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם, לְאִשְׁתּוֹ, וַיֹּאמֶר, אֲחֹתִי הִוא: כִּי יָרֵא, לֵאמֹר אִשְׁתִּי, פֶּן-יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל-רִבְקָה, כִּי-טוֹבַת מַרְאֶה הִוא.
8. But it was, when he had been there a long time, that Avimelekh, king of the Philistines, looked out through a window and saw: there was Yis’haq laughing-and-loving with Riveka his wife!
ח וַיְהִי, כִּי אָרְכוּ-לוֹ שָׁם הַיָּמִים, וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים, בְּעַד הַחַלּוֹן; וַיַּרְא, וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק, אֵת, רִבְקָה אִשְׁתּוֹ.
9. Avimelekh had Yis’haq called and said: But here, she must be your wife! So how could you say: She is my sister? Yis’haq said to him: Indeed, I said to myself: Otherwise I will die on account of her!
ט וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק, וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא, וְאֵיךְ אָמַרְתָּ, אֲחֹתִי הִוא; וַיֹּאמֶר אֵלָיו, יִצְחָק, כִּי אָמַרְתִּי, פֶּן-אָמוּת עָלֶיהָ.
10. Avimelekh said: What is this that you have done to us! One of the people might well have lain with your wife, and then you would have brought guilt upon us!
י וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ, מַה-זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ; כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם, אֶת-אִשְׁתֶּךָ, וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ, אָשָׁם
11. Avimelekh commanded the entire people, saying: Whoever touches this man or his wife must be put to death, yes, death!
יא וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ, אֶת-כָּל-הָעָם לֵאמֹר: הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה, וּבְאִשְׁתּוֹ–מוֹת יוּמָת
12. Yis’haq sowed in that land, and reaped in that year a hundred measures; thus did YHWH bless him.
יב וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא, וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים; וַיְבָרְכֵהוּ, יְהוָה.
13. The man became great, and went on, went on becoming greater until he was exceedingly great:some text
יג וַיִּגְדַּל, הָאִישׁ; וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל, עַד כִּי-גָדַל מְאֹד.
14. he had herds of sheep and herds of oxen and a large retinue of servants, and the Philistines envied him.
יד וַיְהִי-לוֹ מִקְנֵה-צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר, וַעֲבֻדָּה רַבָּה; וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ, פְּלִשְׁתִּים.
15. And all the wells which his father’s servants had dug in the days of Avraham his father, the Philistines stopped up and filled with earth.
טו וְכָל-הַבְּאֵרֹת, אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו, בִּימֵי, אַבְרָהָם אָבִיו–סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים, וַיְמַלְאוּם עָפָר.
16. Avimelekh said to Yis’haq: Go away from us, for you have become exceedingly more mighty (in number) than we!
טז וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ, אֶל-יִצְחָק: לֵךְ, מֵעִמָּנוּ, כִּי-עָצַמְתָּ מִמֶּנּוּ, מְאֹד.
17. So Yis’haq went from there, he encamped in the wadi of Gerar and settled there.
יז וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם, יִצְחָק; וַיִּחַן בְּנַחַל-גְּרָר, וַיֵּשֶׁב שָׁם.
18. Yis’haq again dug up the wells of water which had been dug in the days of Avraham his father, the Philistines having stopped them up after Avraham’s death, and he called them by the names, the same names, by which is father had called them.
יח וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת-בְּאֵרֹת הַמַּיִם, אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו, וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים, אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם; וַיִּקְרָא לָהֶן, שֵׁמוֹת, כַּשֵּׁמֹת, אֲשֶׁר-קָרָא לָהֶן אָבִיו.
19. Yis’haq’s servants also dug in the wadi, and found there a well of living water.
יט וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי-יִצְחָק, בַּנָּחַל; וַיִּמְצְאוּ-שָׁם–בְּאֵר, מַיִם חַיִּים.
20. And the shepherds of Gerar quarreled with the shepherds of Yis’haq, saying: The water is ours! So he called the name of the well: Esek/Bickering, because they had bickered with him.
כ וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר, עִם-רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר–לָנוּ הַמָּיִם; וַיִּקְרָא שֵׁם-הַבְּאֵר עֵשֶׂק, כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ.
21. They dug another well, and quarreled also over it, so he called its name: Sitna/Animosity.
כא וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת, וַיָּרִיבוּ גַּם-עָלֶיהָ; וַיִּקְרָא שְׁמָהּ, שִׂטְנָה.
22. He moved on from there and dug another well, but they did not quarrel over it, so he called its name: Rehovot/Space, and said: Indeed, now YHWH has made space for us, so that we may bear fruit in the land!
כב וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם, וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת, וְלֹא רָבוּ, עָלֶיהָ; וַיִּקְרָא שְׁמָהּ, רְחֹבוֹת, וַיֹּאמֶר כִּי-עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ, וּפָרִינוּ בָאָרֶץ.
23. He went up from there to Be’er-Sheva.
כג וַיַּעַל מִשָּׁם, בְּאֵר שָׁבַע.
24. And YHWH was seen by him on that night and said: I am the Power of Avraham your father. Do not be afraid, for I am with you, I will bless you and will make your seed many, for the sake of Avraham my servant.
כד וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה, בַּלַּיְלָה הַהוּא, וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ; אַל-תִּירָא, כִּי-אִתְּךָ אָנֹכִי, וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת-זַרְעֲךָ, בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי.
25. He built a slaughter-site there and called out the name of YHWH, He spread a tent there, and Yis’haq’s servants excavated a well there.
כה וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ, וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה, וַיֶּט-שָׁם, אָהֳלוֹ; וַיִּכְרוּ-שָׁם עַבְדֵי-יִצְחָק, בְּאֵר.
26. Now Avimelekh went to him from Gerar, along with Ahuzzat his aide and Pikhol the commander of his army.
כו וַאֲבִימֶלֶךְ, הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר; וַאֲחֻזַּת, מֵרֵעֵהוּ, וּפִיכֹל, שַׂר-צְבָאוֹ.
27. Yis’haq said to them: Why have you come to me? For you hate me and have sent me away from You!
כז וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק, מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי; וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי, וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם.
28. They said: We have seen, yes seen that YHWH has been with you, so we say: Pray let there be an oath-curse between us, between us and you, we want to cut a covenant with you:
כח וַיֹּאמְרוּ, רָאוֹ רָאִינוּ כִּי-הָיָה יְהוָה עִמָּךְ, וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ, בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ; וְנִכְרְתָה בְרִית, עִמָּךְ.
29. If ever you should deal badly with us…! Just as we have not harmed you and just as we have only dealt well with you and have sent you away in peace—you are now blessed by YHWH!
כט אִם-תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה, כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ, וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק-טוֹב, וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם; אַתָּה עַתָּה, בְּרוּךְ יְהוָה.
30. He made them a drinking-feast, and they ate and drank.
כט אִם-תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה, כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ, וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק-טוֹב, וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם; אַתָּה עַתָּה, בְּרוּךְ יְהוָה.
31. Early in the morning they swore (an oath) to one another; then Yis’haq sent them off, and they went from him in peace.
לא וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר, וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו; וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק, וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם.
32. Now it was on the same day that Yis’haq’s servants came and told him about the well that they had been digging, they said to him: We have found water!
לב וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא, וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק, וַיַּגִּדוּ לוֹ, עַל-אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ; וַיֹּאמְרוּ לוֹ, מָצָאנוּ מָיִם.
33. So he called it Shiv’a/Swearing-Seven; therefore the name of the city is Be’er-Sheva until this day.
לג וַיִּקְרָא אֹתָהּ, שִׁבְעָה; עַל-כֵּן שֵׁם-הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע, עַד הַיּוֹם הַזֶּה. {ס}
34. When Esa’u was forty years old, he took to wife Yehudit daughter of B’eri the Hittite and Ba’semat daughter of Elon the Hittite.
לד וַיְהִי עֵשָׂו, בֶּן-אַרְבָּעִים שָׁנָה, וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת-יְהוּדִית, בַּת-בְּאֵרִי הַחִתִּי–וְאֶת-בָּשְׂמַת, בַּת-אֵילֹן הַחִתִּי.
35. And they were bitterness of spirit to Yis’haq and Riveka.
לה וַתִּהְיֶיןָ, מֹרַת רוּחַ, לְיִצְחָק, וּלְרִבְקָה. {ס}


1. Now when Yis’haq was old and his eyes had become too dim for seeing, he called Esa’u, his elder son, and said to him: My son! He said to him: Here I am.
א וַיְהִי כִּי-זָקֵן יִצְחָק, וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת; וַיִּקְרָא אֶת-עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדֹל, וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי, וַיֹּאמֶר אֵלָיו, הִנֵּנִי.
2. He said: Now here, I have grown old, and do not know the day of my death.
ב וַיֹּאמֶר, הִנֵּה-נָא זָקַנְתִּי; לֹא יָדַעְתִּי, יוֹם מוֹתִי.
3. So now, pray pick up your weapons—your hanging-quiver and your bow, go out into the field and hunt me down some hunted-game,
ג וְעַתָּה שָׂא-נָא כֵלֶיךָ, תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ; וְצֵא, הַשָּׂדֶה, וְצוּדָה לִּי, צידה (צָיִד).
4. and make me a delicacy, such as I love; bring it to me, and I will eat it, that I may give you my own blessing before I die.
ד וַעֲשֵׂה-לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי, וְהָבִיאָה לִּי–וְאֹכֵלָה: בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי, בְּטֶרֶם אָמוּת.
5. Now Riveka was listening as Yis’haq spoke to Esa’u his son, and so when Esa’u went off into the fields to hunt down hunted-game to bring (to him),
ה וְרִבְקָה שֹׁמַעַת–בְּדַבֵּר יִצְחָק, אֶל-עֵשָׂו בְּנוֹ; וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה, לָצוּד צַיִד לְהָבִיא.
6. Riveka said to Ya’akov her son, saying: Here, I was listening as your father spoke to Esa’u your brother, saying: before YHWH: Note that Riveka adds these words to her husband’s.
ו וְרִבְקָה, אָמְרָה, אֶל-יַעֲקֹב בְּנָהּ, לֵאמֹר: הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת-אָבִיךָ, מְדַבֵּר אֶל-עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹר.
7. Bring me some hunted-game and make me a delicacy, I will eat it and give you blessing before YHWH, before my death.
ז הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה-לִי מַטְעַמִּים, וְאֹכֵלָה; וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה, לִפְנֵי מוֹתִי.
8. So now, my son, listen to my voice, to what I command you:
ח וְעַתָּה בְנִי, שְׁמַע בְּקֹלִי–לַאֲשֶׁר אֲנִי, מְצַוָּה אֹתָךְ.
9. Pray go to the flock and take me two fine goat kids from there, I will make them into a delicacy for your father, such as he loves;
ט לֶךְ-נָא, אֶל-הַצֹּאן, וְקַח-לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים, טֹבִים; וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ, כַּאֲשֶׁר אָהֵב.
10. you bring it to your father, and he will eat, so that he may give you blessing before his death.
י וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ, וְאָכָל, בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ, לִפְנֵי מוֹתוֹ.
11. Ya’akov said to Riveka his mother: Here, Esa’u my brother is a hairy man, and I am a smooth man,
יא וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, אֶל-רִבְקָה אִמּוֹ: הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר, וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק.
12. perhaps my father will feel me—then I will be like a trickster in his eyes, and I will bring a curse and not a blessing on myself!
יב אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי, וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ; וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה, וְלֹא בְרָכָה.
13. His mother said to him: Let your curse be on me, my son! Only: listen to my voice and go, take them for me.
יג וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ, עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי; אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי, וְלֵךְ קַח-לִי.
14. He went and took and brought them to his mother, and his mother made a delicacy, such as his father loved.
יד וַיֵּלֶךְ, וַיִּקַּח, וַיָּבֵא, לְאִמּוֹ; וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים, כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיו.
15. Riveka then took the garments of Esa’u, her elder son, the choicest ones that were with her in the house,
טו וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת-בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל, הַחֲמֻדֹת, אֲשֶׁר אִתָּהּ, בַּבָּיִת; וַתַּלְבֵּשׁ אֶת-יַעֲקֹב, בְּנָהּ הַקָּטָן.
16. and clothed Ya’akov, her younger son; and with the skins of the goat kids, she clothed his hands and the smooth-parts of his neck.
טז וְאֵת, עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים, הִלְבִּישָׁה, עַל-יָדָיו–וְעַל, חֶלְקַת צַוָּארָיו.
17. Then she placed the delicacy and the bread that she had made in the hand of Ya’akov her son.
יז וַתִּתֵּן אֶת-הַמַּטְעַמִּים וְאֶת-הַלֶּחֶם, אֲשֶׁר עָשָׂתָה, בְּיַד, יַעֲקֹב בְּנָהּ.
18. He came to his father and said: Father! He said: Here I am. Which one are you, my son?
יח וַיָּבֹא אֶל-אָבִיו, וַיֹּאמֶר אָבִי; וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי, מִי אַתָּה בְּנִי.
19. Ya’akov said to his father: I am Esa’u, your firstborn. I have done as you spoke to me: Pray arise, sit and eat from my hunted-game, that you may give me your own blessing.
יט וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-אָבִיו, אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ–עָשִׂיתִי, כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי; קוּם-נָא שְׁבָה, וְאָכְלָה מִצֵּידִי–בַּעֲבוּר, תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁךָ.
20. Yis’haq said to his son: How did you find it so hastily, my son? He said: Indeed, YHWH your G-d made it happen for me.
כ וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-בְּנוֹ, מַה-זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי; וַיֹּאמֶר, כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי.
21. Yis’haq said to Ya’akov: Pray come closer, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esa’u or not.
כא וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-יַעֲקֹב, גְּשָׁה-נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי: הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו, אִם-לֹא.
22. Ya’akov moved closer to Yis’haq his father. He felt him and said: The voice is Ya’akov’s voice, the hands are Esa’u’s hands—
כב וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל-יִצְחָק אָבִיו, וַיְמֻשֵּׁהוּ; וַיֹּאמֶר, הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב, וְהַיָּדַיִם, יְדֵי עֵשָׂו.
23. but he did not recognize him, for his hands were like the hands of Esa’u his brother, hairy. Now he was about to bless him,
כג וְלֹא הִכִּירוֹ–כִּי-הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו, שְׂעִרֹת; וַיְבָרְכֵהוּ.
24. when he said: Are you he, my son Esa’u? He said: I am.
כד וַיֹּאמֶר, אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו; וַיֹּאמֶר, אָנִי.
25. So he said: Bring it close to me, and I will eat from the hunted-game of my son, in order that I may give you my own blessing. He put it close to him and he ate, he brought him wine and he drank.
כה וַיֹּאמֶר, הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי–לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ, נַפְשִׁי; וַיַּגֶּשׁ-לוֹ, וַיֹּאכַל, וַיָּבֵא לוֹ יַיִן, וַיֵּשְׁתְּ.
26. Then Yis’haq his father said to him: Pray come close and kiss me, my son.
כו וַיֹּאמֶר אֵלָיו, יִצְחָק אָבִיו: גְּשָׁה-נָּא וּשְׁקָה-לִּי, בְּנִי.
27. He came close and kissed him. Now he smelled the smell of his garments and blessed him and said: See, the smell of my son is like the smell of a field that Yhwh has blessed.
כז וַיִּגַּשׁ, וַיִּשַּׁק-לוֹ, וַיָּרַח אֶת-רֵיחַ בְּגָדָיו, וַיְבָרְכֵהוּ; וַיֹּאמֶר, רְאֵה רֵיחַ בְּנִי, כְּרֵיחַ שָׂדֶה, אֲשֶׁר בֵּרְכוֹ יְהוָה.
28. So may G-d give you from the dew of the heavens, from the fat of the earth, (along with) much grain and new-wine!
כח וְיִתֶּן-לְךָ, הָאֱלֹהִים, מִטַּל הַשָּׁמַיִם, וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ–וְרֹב דָּגָן, וְתִירֹשׁ.
29. May peoples serve you, may tribes bow down to you; be master to your brothers, may your mother’s sons bow down to you! Those who damn you, damned! Those who bless you, blessed!
כט יַעַבְדוּךָ עַמִּים, וישתחו (וְיִשְׁתַּחֲווּ) לְךָ לְאֻמִּים–הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ, וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ; אֹרְרֶיךָ אָרוּר, וּמְבָרְכֶיךָ בָּרוּךְ.
30. Now it was, when Yis’haq had finished blessing Ya’akov, yes it was—Ya’akov had just gone out, out from the presence of Yis’haq his father—that Esa’u his brother came back from his hunting.
ל וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת-יַעֲקֹב, וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב, מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו; וְעֵשָׂו אָחִיו, בָּא מִצֵּידוֹ.
31. He too made a delicacy and brought it to his father. He said to his father: Let my father arise and eat from the hunted-game of his son,that you may give me your own blessing.
לא וַיַּעַשׂ גַּם-הוּא מַטְעַמִּים, וַיָּבֵא לְאָבִיו; וַיֹּאמֶר לְאָבִיו, יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ–בַּעֲבֻר, תְּבָרְכַנִּי נַפְשֶׁךָ.
32. Yis’haq his father said to him: Which one are you? He said: I am your son, your firstborn, Esa’u.
לב וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו, מִי-אָתָּה; וַיֹּאמֶר, אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו.
33. Yis’haq trembled with very great trembling and said: Who then was he that hunted down hunted-game and brought it to me—I ate it all before you came and I gave him my blessing! Now blessed he must remain!
לג וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה, גְּדֹלָה עַד-מְאֹד, וַיֹּאמֶר מִי-אֵפוֹא הוּא הַצָּד-צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא, וָאֲבָרְכֵהוּ; גַּם-בָּרוּךְ, יִהְיֶה.
34. When Esa’u heard the words of his father, he cried out with a very great and bitter cry, and said to his father: Bless me, me also, father!
לד כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו, אֶת-דִּבְרֵי אָבִיו, וַיִּצְעַק צְעָקָה, גְּדֹלָה וּמָרָה עַד-מְאֹד; וַיֹּאמֶר לְאָבִיו, בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי אָבִי.
35. He said: Your brother came with deceit and took away your blessing.
לה וַיֹּאמֶר, בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה; וַיִּקַּח, בִּרְכָתֶךָ.
36. He said: Is that why his name was called Ya’akov/Heel-Sneak? For he has now sneaked against me twice: My firstborn-right he took, and now he has taken my blessing! And he said: Haven’t you reserved a blessing for me?
לו וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב, וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם–אֶת-בְּכֹרָתִי לָקָח, וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי; וַיֹּאמַר, הֲלֹא-אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה.
37. Yis’haq answered, saying to Esa’u: Here, I have made him master to you, and all his brothers I have given him as servants, with grain and new-wine I have invested him—so for you, what then can I do, my son?
לז וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו, הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת-כָּל-אֶחָיו נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים, וְדָגָן וְתִירֹשׁ, סְמַכְתִּיו; וּלְכָה אֵפוֹא, מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי.
38. Esa’u said to his father: Have you only a single blessing, father? Bless me, me also, father! And Esa’u lifted up his voice and wept.
לח וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל-אָבִיו, הַבְרָכָה אַחַת הִוא-לְךָ אָבִי–בָּרְכֵנִי גַם-אָנִי, אָבִי; וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ, וַיֵּבְךְּ.
39. Then Yis’haq his father answered, saying to him: Behold, from the fat of the earth must be your dwelling-place, from the dew of the heavens above.
לט וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו, וַיֹּאמֶר אֵלָיו: הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ, יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ, וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם, מֵעָל.
40. You will live by your sword, you will serve your brother. But it will be that when you brandish it,|you will tear his yoke from your neck.
מ וְעַל-חַרְבְּךָ תִחְיֶה, וְאֶת-אָחִיךָ תַּעֲבֹד; וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד, וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ.
41. Now Esa’u held a grudge against Ya’akov because of the blessing with which his father had blessed him. Esa’u said in his heart: Let the days of mourning for my father draw near and then I will kill Ya’akov my brother!
מא וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו, אֶת-יַעֲקֹב, עַל-הַבְּרָכָה, אֲשֶׁר בֵּרְכוֹ אָבִיו; וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ, יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי, וְאַהַרְגָה, אֶת-יַעֲקֹב אָחִי.
42. Riveka was told of the words of Esa’u, her elder son. She sent and called for Ya’akov, her younger son, and said to him: Here, Esa’u your brother is consoling himself about you, with (the thought of) killing you.
מב וַיֻּגַּד לְרִבְקָה, אֶת-דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל; וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב, בְּנָהּ הַקָּטָן, וַתֹּאמֶר אֵלָיו, הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ.
43. So now, my son, listen to my voice: Arise and flee to Lavan my brother in Harran,
מג וְעַתָּה בְנִי, שְׁמַע בְּקֹלִי; וְקוּם בְּרַח-לְךָ אֶל-לָבָן אָחִי, חָרָנָה.
44. and stay with him for some days, until your brother’s fury has turned away,
מד וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ, יָמִים אֲחָדִים–עַד אֲשֶׁר-תָּשׁוּב, חֲמַת אָחִיךָ.
45. until his anger turns away from you and he forgets what you did to him. Then I will send and have you taken from there—for should I be bereaved of you both in a single day?
מה עַד-שׁוּב אַף-אָחִיךָ מִמְּךָ, וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר-עָשִׂיתָ לּוֹ, וְשָׁלַחְתִּי, וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם; לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם-שְׁנֵיכֶם, יוֹם אֶחָד.
46. So Riveka said to Yis’haq: I loathe my life because of those Hittite women; if Ya’akov should take a wife from the Hittite women—like these, from the women of the land, why should I have life?
מו וַתֹּאמֶר רִבְקָה, אֶל-יִצְחָק, קַצְתִּי בְחַיַּי, מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת; אִם-לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת-חֵת כָּאֵלֶּה, מִבְּנוֹת הָאָרֶץ–לָמָּה לִּי, חַיִּים.


1. So Yis’haq called for Ya’akov, he blessed him and commanded him, saying to him: You are not to take a wife from the women of Canaan;
א וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל-יַעֲקֹב, וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ; וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ, לֹא-תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן.
2. arise, go to the country of Aram, to the house of Betuel, your mother’s father, and take yourself a wife from there, from the daughters of Lavan, your mother’s brother.
א וַיִּקְרָא יִצְחָק אֶל-יַעֲקֹב, וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ; וַיְצַוֵּהוּ וַיֹּאמֶר לוֹ, לֹא-תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן.
3. May G-d Shaddai bless you, may he make you bear fruit and make you many, so that you become a host of peoples.
ג וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ, וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ; וְהָיִיתָ, לִקְהַל עַמִּים.
4. And may he give you the blessing of Avraham, to you and to your seed with you, for you to inherit the land of your sojournings, which G-d gave to Avraham.
ד וְיִתֶּן-לְךָ אֶת-בִּרְכַּת אַבְרָהָם, לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ–לְרִשְׁתְּךָ אֶת-אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ, אֲשֶׁר-נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם.
5. So Yis’haq sent Ya’akov off; he went to the country of Aram, to Lavan son of Betuel the Aramean, the brother of Riveka, the mother of Ya’akov and Esa’u.
ה וַיִּשְׁלַח יִצְחָק אֶת-יַעֲקֹב, וַיֵּלֶךְ פַּדֶּנָה אֲרָם–אֶל-לָבָן בֶּן-בְּתוּאֵל, הָאֲרַמִּי, אֲחִי רִבְקָה, אֵם יַעֲקֹב וְעֵשָׂו.
6. Now Esa’u saw that Yis’haq had given Ya’akov farewell-blessing and had sent him to the country of Aram, to take himself a wife from there, (and that) when he had given him blessing, he had commanded him, saying: You are not to take a wife from the women of Canaan!
ו וַיַּרְא עֵשָׂו, כִּי-בֵרַךְ יִצְחָק אֶת-יַעֲקֹב, וְשִׁלַּח אֹתוֹ פַּדֶּנָה אֲרָם, לָקַחַת-לוֹ מִשָּׁם אִשָּׁה: בְּבָרְכוֹ אֹתוֹ–וַיְצַו עָלָיו לֵאמֹר, לֹא-תִקַּח אִשָּׁה מִבְּנוֹת כְּנָעַן.
7. And Ya’akov had listened to his father and his mother and had gone to the country of Aram.
ז וַיִּשְׁמַע יַעֲקֹב, אֶל-אָבִיו וְאֶל-אִמּוֹ; וַיֵּלֶךְ, פַּדֶּנָה אֲרָם.
8. And Esa’u saw that the women of Canaan were bad in the eyes of Yis’haq his father,
ח וַיַּרְא עֵשָׂו, כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן, בְּעֵינֵי, יִצְחָק אָבִיו.
9. so Esa’u went to Yishmael and took Mahalat daughter of Yishmael son of Avraham, sister of Nevayot, in addition to his wives as a wife.
ט וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו, אֶל-יִשְׁמָעֵאל; וַיִּקַּח אֶת-מָחֲלַת בַּת-יִשְׁמָעֵאל בֶּן-אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת, עַל-נָשָׁיו–לוֹ לְאִשָּׁה. {ס}

Check Also

Listen to Dramatic Audio Reading of Toledot

This audio reading of Parashat Toledot comes from the NIV (New International Version) of the …

Rabbi Yehudah BenLewi of West African Jews of the Diaspora teaches on the lesson of faith in the weekly Parashah: :Lekh L'kha

Lessons on Faith in Weekly Parashah: Lekh L’kha

Let us exercise Abraham Avinu’s example of faith in our lives Lekh L’kha, literally means ‘go …

Share your thoughts

error: Content is protected !!
%d bloggers like this: